Читаем Голубые следы полностью

И тогда к нам пришел человек,В ночь одет, как в одежду простую,С покрасневшими крыльями векОт усталости или простуды.— Что, — спросил он, — умрем как одинУ могилы Аскольда и Дира?Позаботились об ориентирах,Чтобы легче вас было найти? —И ему возразили ребята:— От греха тебе лучше уйти.Нам сдается, что ты провокатор.— Я ценю пылкость ваших сердец,Я и сам, мне поверьте, не скептик,Только есть понадежней рецепты,Чем такой романтичный конец.Здесь остаться — действительно грех!Шутки в сторону! Будем знакомы.Вот мандат — представитель обкома,А в дальнейшем — товарищ Сергей…И когда через час с небольшим,Получив и пароль и задание,Вдоль подножий покинутых зданийМы по мертвому городу шли,Повторил мой задумчивый друг,Что сказал командир напоследок:— На горе опустевший редут —Это первая наша победа!

11/V–1942

Харьковскому фронту

Мы шли на бой во власти древних   правил —Щадить детей, лежачего не бить…А нас поили злобой и отравой,И я клянусь — мы не умели пить.Мы научились пить вино военной славы,Пусть горечь Керчи в крепости вина,Но повторится вновь   победный день Полтавы,Как повторился день Бородина.

22/VI–1942

Память

Читать стихи готов везде:И на реке при лунном свете,И в оправданье — на суде,И — как махорку — перед смертью.…Зачем мне груз любимых книг:Сельвинский, Тихонов, Багрицкий,Когда глаза зажмурь на миг —И перелистывай страницы?Тебя любить готов всегда:В тепле супружеской постели,В разлуки черные года,В порывах огненной метели.Зачем же мне в боях твояХотя бы карточка простая?Глаза закрою — не таясь,Со мной ты рядом вырастаешь.Как хорошо таить в себеСтихи и прозу, лед и пламень.Как благодарен я судьбеЗа эту дьявольскую память!

25/VI–1942

Письма с войны

Письма Павла Винтмана Зинаиде Сагалович.

* * *

15.10.41 г.

Зинуся!

Отпущен в город на небывалый срок (в будний, конечно, день) — целых два часа. Это за успехи в сегодняшних экзаменах. За инспекторскую стрельбу, т. е. стрельбу в присутствии нач. школы, получил благодарность, ибо выбил 30 очков из 30. Только что сдал зачет по оружию, тоже, конечно, блестяще. Плюс к этому — не отстал сегодня во время «броска» — 12 км за 1 ч. 10 м. В результате — еще одна благодарность и прогулка на почту. Так что, как видишь, не без успехов и успехи не без награды…

Относительно «второй нашей встречи» — глупые детские бредни. Но ты, очевидно, настроена плакатно, а я — плакально… Должен же кто-нибудь остаться в живых после этой бойни!!! Пусть это будет, если не я, то хотя бы ты и он…

Любимая! Жду каждой твоей строчки. Ради бога, побольше и почаще. Целую крепко-крепко.

Твой, пока живу и дышу.

Пин

* * *

4.11.41 г.

Любимка моя!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия