Читаем Голубые следы полностью

Мне легко ходить по свету,Шевеля листвою слов,Мне не надобны советыКритикующих ослов.И в боях кровопролитных,Где дрожат и не ужи,Мне не надобны молитвы,Я и так останусь жив.Если ж путь уже измерен,Если сочтены года,—Я хочу упасть, не веряВ то,      что умер навсегда.Не поймут моей дороги —Голубой,      как луч сквозь дым,Люди медленного бога,Люди маленькой звезды.

4/XI–1941

«Мне снятся распечатанные письма…»

Мне снятся распечатанные письма,И блеск пера на цензорском столе,И кляксы черные. О, сколько, сколько лет,Как на сукне зеленом повелись Вы.И ручка в поисках измен, как   пистолет,И радость мимо, горе — мимо,   счастье — мимо.О жесткая войны необходимость,О сгустки чувств людских   на цензорском столе.

14/XI–1941

Путеводное

В боях мы не грубеем — только руки,А сердцем стали, кажется, нежней.Нас осеняют светлые хоругвиЛюбви к народу, к родине, к жене.Без жалоб мы пускаемся в дорогу,И где-нибудь, на энском рубеже,Последний шаг мы отдадим народу,Последний вздох — оставленной жене.Мы потому уверены в Победе,Нам потому неведом жалкий страх,Что юность наша с мужеством —   соседи,Что нежность наша — ярости   сестра.

9/I–1942

«Это — город Ташкент…»

Это — город Ташкент,      перекресток далекой разлуки.Путь к тебе на восток,      мой маршрут убегает на запад.Над забитым вокзалом —      зимний ветер дорожной разрухиТеребит, будто флюгер, прокисший,      зачумленный запах.Оттолкнувшись звонками      от сыпнотифозных плакатов,Поезд бросился в ночь,      кукарекнув простуженным горлом.Кто мне может помочь разобраться:      это поезд ли мчится на запад,Или мир на восток вместе с сердцем      моим непокорным?Непокорное сердце мое!      Весть из дому, как дар, ожидая,Мы сквозь битвы пройдем,      завоюем любые твердыни,Мы пройдем сквозь разлуку, любую беду      побеждая,Чтоб вернуться к тебе, дорогая моя,      невредимым.Это будет в Ташкенте, в Москве      иль на занятых землях немечьих…Я не знаю еще ни минуты, ни часа,      ни года.Только это свершится на улице      Радостной встречи,На проспекте Победы,      у площади Счастья народов.

23/I–1942

«Мы жили странными порядками…»

Мы жили странными порядками,Но все же, все же — хорошо!Гордились девичьей прядкою,Искали рифму к «Равашоль».Все наши песенки под окнами,Все нарушенья тишины,—Все это было перечеркнутоОдним движением войны.Любимая, пойми тоску мою:Не страх погибели в бою,Пойми, о смерти я не думаюИ, если хочешь, не боюсь.Я болен грустью, как экземою, —Ведь если даже не умрешь, —Ни песен наших, ни друзей моих,Ни молодости не вернешь.

30/I–1942

«Обыденный день превращается в вечер…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия