Читаем Голубые следы полностью

«Был я сердцу и солнцу послушен…»

Был я сердцу и солнцу послушен,А любил, понимаешь, не так, —Много разных бросали мне в душу,Как в прозрачную воду пятак.Только, верь, в этом радости нету…Ты одна, ты одна, ты однаЗолотою сверкнула монетой,Чтоб улечься у самого дна.

1940

К чайке (Сонет)

Опять отрезан кем-то л'oмотьПшеничной лакомой луны,И снова ночи холодны,И тени тополей огромны.У неожиданной волныТвои повадки и изломы.И ветру острому и зломуНельзя не звать, нельзя не ныть.Но где же ты? НеобычайноЗдесь подошла б твоя тоска,Ты так прозрачна, так печальна…Теперь тебя не отыскать.В краю гранита и пескаТы только точка, только чайка.

1940

Как реки

Девушка должна быть скромницей.Женщина должна быть матерью.Быть должна старуха странницей.Старику должно быть шаманом.Быть должно мужчине воином,Так и течь бы прямо, прямо нам.

1941

К лесу

1. «Ох, не к добру так говорлив топор…»

Ох, не к добру так говорлив топор —Расчетливый, жестокий победитель.— Люблю. Люблю. Ответьте.      Полюбите.—Холодный блеск, горячий разговор.— Люблю. Люблю. Вы — счастье.      Вы — весна.Не бойтесь, милая. Любимая,      так надо. —Молчит сосна. И кренится сосна.Еще не зная, что такое падать.

2. «Может быть, нравится соснам…»

Может быть, нравится соснам,Если их рубят под корень.Может быть, соснам, как девушкам,Снятся об этом сны.Ветры проносятся косо,В жилах — хмельная горечь, —Маленьким, робким, где уж намДушу понять сосны.Может быть, им не больно,Может, они довольны.Может быть, даже скучноК небу вздымать стволы.Веткой кивая тучам,Жалуются на участь, —Ведь выбирают лучших,Чтобы наземь свалить.

3. «Ты березка легкокрылая…»

Ты березка легкокрылая,Моя милая;Или сосенка колючая,Моя лучшая.Ты шумишь дождя одеждами,Моя нежная.Всюду глушь непроходимаяОт любви моей.Отыщу мою хорошуюПо пороше я,Понатешусь бегом досытаСледом по снегу.От охотничьей любви моейЕй не скрыться —Я схвачу мою любимуюЗа копытца.

1941

Идиллия

Живем, как дети. Без грехаВыходим на берег нагими.Спокойным, величавым гимномТечет могучая река.Живем, как дети. Вечерком,Когда луна луга осветит,Шершавые заводим сети,Входя в реку, как входят в дом.Живем, как дети. На обрывВыносим щедрую награду,Несем, как гроздья винограда,Трепещущие гроздья рыб.

1941

Фрина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия