Читаем Гомер полностью

основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял

Н. И. Минский в 1896 г. Последнее переиздание этого перевода: Гомер, Илиада, перев. Н.

И. Минского. Редакция и вступ. статья П. Ф. Преображенского, М., 1935. Перевод

Минского отличается прозаическим характером и часто производит впечатление

подстрочника. Тем не менее для тех, кто не понимает или не любит славянизмов Гнедича,

перевод этот имеет большое значение и сыграл в свое время немалую роль. Научный

анализ этого перевода можно найти в рецензии С. И. Соболевского в «Журнале Мин. Нар.

Просв.», 1911, № 4 (отд. 2), стр. 346-360.

Наконец, в последнее время появился еще третий полный русский перевод

«Илиады»: Гомер, Илиада, перев. В. Вересаева, М.-Л., 1949. Перевод Вересаева пошел еще

дальше Минского. Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и

Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается

пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не

совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный

стиль «Илиады» является в настоящее время большим преувеличением. Но

многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует

перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радцига в его рецензии в

«Советской книге», 1950, № 7. Ср. также рецензию М. Е. Грабарь-Пассек и Ф. А.

Петровского в «Вестнике древней истории», 1950, № 2, стр. 151-158.

Что касается «Одиссеи», то ее классический перевод принадлежит В. А. Жуковскому

и сделан в 1849 г. Последние его переиздания относятся уже к советскому времени: Гомер,

Одиссея, перев. В. А. Жуковского. Статья, редакция и комментарий И. М. Троцкого при

участии И. И. Толстого. Асаdemia, M.-Л., 1935. То же самое издание было повторено в

большом формате. Имеется также другое издание: Гомер, Одиссея. Перев. В. А.

Жуковского, ред. и вступ. ст. П. Ф. Преображенского, ГИХЛ, М., 1935. В самое последнее

время появилось в роскошном виде издание – Гомер, Одиссея, перев. В. А. Жуковского,

М., 1958 (подготовка текста В. П. Петушкова, послесловие и примечания С. В. Поляковой).

Издание это сделано по последнему прижизненному изданию В. А. Жуковского и сверено

с рукописью и корректурой переводчика. Кроме того, в тексте В. А. Жуковского

произведена транслитерация согласно современному произношению греческих имен,

поскольку в переводе самого Жуковского многие имена писались еще архаическим

способом. Это издание необходимо считать лучшим из всех изданий «Одиссеи» после

смерти В. А. Жуковского. Весьма важно также и то, что в этом издании печатаются перед

каждой песнью поэмы составленные В. А. Жуковским подробные аннотации, весьма

облегчающие изучение поэмы. Из новых изданий этого перевода аннотации сохранены

только в издании – «Одиссея» Гомера в перев. В. А. Жуковского, изд. «Просвещение»,

СПб. (год не указан).

Перевод этот до самого последнего времени был единственным, так как его высокое

художественное достоинство никогда не подвергалось сомнению. Все знали, что перевод

этот отражает на себе стиль сентиментального романтизма. Но все прощали Жуковскому

эту особенность его перевода, [14] поскольку всех пленила его яркая красочность и

выразительность, его легкий и понятный русский язык, его постоянная поэтичность и

доступность. Тем не менее Жуковский допускал слишком большую неточность в своем

переводе, внося не принадлежащие Гомеру эпитеты, разные выражения и даже целые

строки и сокращая другие. Научное представление об особенностях перевода Жуковского

можно получить по статье С. Шестакова «В. А. Жуковский как переводчик Гомера»,

напечатанной в «Чтениях в обществе любителей русской словесности в память А. С.

Пушкина», XXII. Казань, 1902. Ср. также статью И. И. Толстого ««Одиссея» в переводе

Жуковского», напечатанную в указанном выше издании, 1935.

Но в переводе Жуковского было еще и то, что стали понимать отчетливо только в

советское время, а именно идеология и картины старого московского боярства и слабое

понимание подлинного гомеровского и чисто языческого героизма. Учитывая все эти

особенности перевода Жуковского, П. А. Шуйский впервые почти через 100 лет решился

состязаться с Жуковским, после которого никто не решался перевести «Одиссею» заново:

Гомер, Одиссея, перев. (размером подлинника) П. А. Шуйского под редакцией А. И.

Виноградова. Свердловск. 1948. Действительно, Шуйский избежал упомянутых

особенностей перевода Жуковского; однако, стремясь к буквальной передаче подлинника,

Шуйский постоянно впадает в излишний прозаизм, причем с поэтической точки зрения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище
Академик Императорской Академии Художеств Николай Васильевич Глоба и Строгановское училище

Настоящее издание посвящено малоизученной теме – истории Строгановского Императорского художественно-промышленного училища в период с 1896 по 1917 г. и его последнему директору – академику Н.В. Глобе, эмигрировавшему из советской России в 1925 г. В сборник вошли статьи отечественных и зарубежных исследователей, рассматривающие личность Н. Глобы в широком контексте художественной жизни предреволюционной и послереволюционной России, а также русской эмиграции. Большинство материалов, архивных документов и фактов представлено и проанализировано впервые.Для искусствоведов, художников, преподавателей и историков отечественной культуры, для широкого круга читателей.

Георгий Фёдорович Коваленко , Коллектив авторов , Мария Терентьевна Майстровская , Протоиерей Николай Чернокрак , Сергей Николаевич Федунов , Татьяна Леонидовна Астраханцева , Юрий Ростиславович Савельев

Биографии и Мемуары / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Документальное
Чикатило. Явление зверя
Чикатило. Явление зверя

В середине 1980-х годов в Новочеркасске и его окрестностях происходит череда жутких убийств. Местная милиция бессильна. Они ищут опасного преступника, рецидивиста, но никто не хочет даже думать, что убийцей может быть самый обычный человек, их сосед. Удивительная способность к мимикрии делала Чикатило неотличимым от миллионов советских граждан. Он жил в обществе и удовлетворял свои изуверские сексуальные фантазии, уничтожая самое дорогое, что есть у этого общества, детей.Эта книга — история двойной жизни самого известного маньяка Советского Союза Андрея Чикатило и расследование его преступлений, которые легли в основу эксклюзивного сериала «Чикатило» в мультимедийном сервисе Okko.

Алексей Андреевич Гравицкий , Сергей Юрьевич Волков

Триллер / Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное
Русская печь
Русская печь

Печное искусство — особый вид народного творчества, имеющий богатые традиции и приемы. «Печь нам мать родная», — говорил русский народ испокон веков. Ведь с ее помощью не только топились деревенские избы и городские усадьбы — в печи готовили пищу, на ней лечились и спали, о ней слагали легенды и сказки.Книга расскажет о том, как устроена обычная или усовершенствованная русская печь и из каких основных частей она состоит, как самому изготовить материалы для кладки и сложить печь, как сушить ее и декорировать, заготовлять дрова и разводить огонь, готовить в ней пищу и печь хлеб, коптить рыбу и обжигать глиняные изделия.Если вы хотите своими руками сложить печь в загородном доме или на даче, подробное описание устройства и кладки подскажет, как это сделать правильно, а масса прекрасных иллюстраций поможет представить все воочию.

Владимир Арсентьевич Ситников , Геннадий Федотов , Геннадий Яковлевич Федотов

Биографии и Мемуары / Хобби и ремесла / Проза для детей / Дом и досуг / Документальное