Читаем Гомора. 40 поэтических этюдов полностью

Гомора. 40 поэтических этюдов

Сборник стихов, посвященный непреложному чувству Вечного. Читайте полной тишине, оно есть истина извне. Включает в себя 40 поэтических этюдов и напутственных убеждений, расширяющих взгляд на мир.

Михаил Константинович Калдузов

Религия / Эзотерика18+
<p>Михаил Калдузов</p><p>Гомора. 40 поэтических этюдов</p>

Сборник стихов, раскрывающий взгляд на мир. Читайте полной тишине, оно есть истина извне.

<p>Об этом</p>

Совокупность наитий, чувственных озарений, спонтанно возникающих в процессе чтения, – и формирует гармоничный, целостный взгляд на жизнь. Важна честность, но прежде собой, искать ответ не посреди, а целостно, погружено, – в себе. Строки для воспламенения утраченного знания, связи; слова как механизмы пробуждения, воссоединения с забытым, но пребывающим вечно – чувством, или единицей жизни каждого несущего её представителя. Погружаясь внутрь самого себя, искать ответы на вопросы, волнением провоцирующие на забвение. Это то, что вы должны знать или помнить, чтобы рецидив боли, вызванный неведением своей природы, впоследствии сошёл на нет. Это то, что побудит, но не переубедит – если ваша задача утверждение обратного. Это то, что поможет, но не исцелит – если вы заинтересованы в ином. Читайте в полной тишине, созерцая наблюдателя в самом себе. Он – не вы; он – частное вами непознанного, необузданный туман неведения.

Совокупность чувственных озарений, микронаитий, возникающих в процессе чтения и формирует впоследствии гармоничный, целостный взгляд на мир – при условии, что идущий соблюдает основополагающие принципы устройства миро-здания, и не нарушает его баланс своей бунтующей стихией недовольства. Совокупность наитий позволяет, осязая поток сил, справляться с возникающей трудностью, преодолевая ее в более возвышенном духе, присущем ведущему к победе войско воина. Но нужно идти. Невзирая на тягости и бренность пути, – нужно идти; без надежды на результат, но не без огненного доверия, но прежде в случай, – что всё неспроста; иначе бы вас там не было. Трезвостью во взгляде открывай новый день, его не страшась, но прежде тьмы и неведения перед грядущим – остальное не имеет смысла. Важна совокупность верно проработанных, некогда неусвоенных или вовремя нераспознанных игрой ума следствий, зародивших гнетущее состояние потерянности. Важна системность и честность, но прежде перед самим собой; покуда до тех пор, пока вы пребываете во времени, а не время в вас, пока вы не умеете прощать, принимать, и не теряться в двойственной игре ума, – вы всегда будете жить в неведении или будете являться частью непознанного; но не единым целого, как это и задумано Творцом, или неприкосновенной единицей высшей реальности – необузданным туманом неведения.

<p>Музыка</p>

Во имя воспламенения погасшего духа тебе понадобятся следующие плейлисты:

Первые, одухотворенные жизнью, чью не сыскать, как не в самом себе – для ночного созерцания небосвода, и отражения его родства в самом себе на сердце. Второй и последующие для решения задач, требующихся случаю.

Гомора:

https://music.youtube.com/playlist?list=PLJHuuHBt7bwdcBg3CbqY3He1rLH6ZabmK

Персей:

https://music.youtube.com/playlist?list=PL6prYkPcj9Nn1GJCc8MDSacN8VMKf4SCZ

Деметра:

https://music.youtube.com/playlist?list=PL6prYkPcj9NlDsYmYF4P1PlCjqnNDc9aj

Верь:

https://music.youtube.com/playlist?list=PL1W1R1TmJ514ftINMoY5o9IyihMeeaFgR

Кронос:

https://music.youtube.com/playlist?list=PLJHuuHBt7bwe6rcWxwffgEsmvRHpP6UFr

Gloryofeternity:

https://music.youtube.com/playlist?list=PL1W1R1TmJ515sovuE4Tk0b5FqV1s4l7qM

Оникс:

https://music.youtube.com/playlist?list=PLiyvVS_Y9XtF_e6JOLoBIMYm3Q77EtChO

Кайрос:

https://music.youtube.com/playlist?list=PLANJoAvs_bIwVhyvAsz0vv23DjTCAiQ3w

Орион:

https://music.youtube.com/playlist?list=PLJHuuHBt7bwdNpZmJ4AVqWiwyBMlHO268

Одиум:

https://music.youtube.com/playlist?list=PL6prYkPcj9Nn8WJoO3OMUQGriEqfEoXw5

Иридиум:

https://music.youtube.com/playlist?list=PL6prYkPcj9NlzdBmTgj7MK4vuSn0r-OH4

Тетра:

https://music.youtube.com/playlist?list=PL6prYkPcj9NlgOH3qp3VGm4IWstXQcob1

С элементами мистики, но более приземлённый:

Оникс: https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1247

Дионис: https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1263

Кайрос: https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1215

Верь: https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1269

Фобос: https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1277

Для Творцов:

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1254

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1059

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/104

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1276

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/104

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1166

Serenity. Релакс:

Cosmos. Eternal relax / binuar:

https://music.youtube.com/playlist?list=PL6prYkPcj9NkSwHw_RxSIkaSF5hFtkw1A

https://music.youtube.com/playlist?list=PLJHuuHBt7bwecwj8B7t5q48oBLZBxgYOm

Serenity: https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1261

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика