Читаем Гончарова Г.Д. Средневековая история полностью

Добыча есть. А жизни уже считай, нету.

Корабль Лейфа оказался спасением. Эрик давно не был на Вирме, поэтому новости выслушал с интересом. И узнав, что другу нельзя там появляться, пригорюнился.

И попросил Лейфа дотянуть их до Альтвера. Хоть там перезимовать.

Лейф подумал. И предложил старому знакомому другой выход. Иртон.

Хорошую хозяйку, тихое место и щедрую оплату.

Эрик засомневался, но какой у него был выбор?

Два корабля тащились до Иртона больше десяти дней. У Лейфа была куча груза на борту. А второй корабль еще больше ухудшил положение.

Потом они поднимались по Ирте на веслах. И наконец высадились неподалеку от замка.

Сначала Эрик ждал худшего. В замок их не пустили. А тип, назвавшийся капитаном замковой стражи, разговаривал весьма неласково. А потом на стене появилась ОНА.

Полная женщина в белом и зеленом, с толстенной золотой косой. Лилиан Иртон.

И все тут же стало налаживаться. Уже все смотрели друг на друга более-менее спокойно. Не злились и не угрожали. А потом она спустилась со стены и пошла к вирманам. Не боясь ничего и полностью полагаясь на своих людей.

Солнце играло на золотых волосах, превращая их в корону. Розовые губы улыбались, а глаза были абсолютно серьезны. Впрочем, Эрику было не до глаз. Он просто смотрел, завороженный. а она шла,, плавно покачивая округлыми бедрами. Полная высокая грудь чуть колыхалась... какая грудь! Какая женщина!

Было в ней что-то такое... внутренняя сила? В любом случае, Эрик не мог оторвать от нее глаз. Она шла, а он смотрел – и не мог произнести ни одного слова. Наваждение кончилось, когда она заговорила. И принялась расспрашивать его. Голос тоже оказался красивым. Глубокий, грудной, теплый.... Словно горячее вино с пряностями. Эрик взял себя в руки, вспомнил, что он отвечает за своих людей – и принялся отвечать на вопросы.

Все складывалось замечательно. И Эрик пообещал себе честно отслужить за добро. Когда вдруг...

От лица женщины внезапно отхлынула кровь. Она побелела, как молоко – и тяжело осела на землю. Эрик едва успел подхватить ее – и стоял дурак-дураком, не представляя, что делать дальше.

От нее пахло травами. И она была такой...

Графиня Лилиан Иртон...

Какая же она... красивая?


Выручил Лейс Антрел, который подхватил графиню с другой стороны.

- Ее сиятельство была ранена, рана еще не зажила. Ее надо в замок. Вы договорились?

- Да. Ее сиятельство берет меня на службу. Я ей дам клятву на огне и крови.

Лейс чуть расслабился.

- Когда?

- Нынче же вечером.

Эту клятву вирмане старались не нарушать. Боги прогневаются. Коллизий в будущем это не исключало, но все-таки было спокойнее. Чуть-чуть.

- Хорошо. Помогите отнести ее сиятельство в замок.

Капитан замахал рукой – и ворота начали открываться, немилосердно скрипя.

- что с графиней? – Ингрид смотрела на женщину с состраданием.

- На ее жизнь покушались. Она была серьезно ранена, – объяснил Лейс.- Ей вообще нельзя пока вставать с постели. Но...

- у меня есть травы...

- У нас тоже есть травник. Джейми!

Из ворот уже бежал молодой парнишка, придерживая рукой тяжелую сумку.

- Ну-ка, остановитесь!

Достал из нее флакончик с нюхательными солями и поднес к носу графини. Та несколько раз вдохнула, чихнула – и приоткрыла глаза.

- я что – в обморок упала?


Лиля сначала не поняла, что происходит. Почему она на руках у какого-то громилы? И где?

Потом память вернулась – и женщина принялась распоряжаться.

- Эрик, поставь меня на землю. Лейс, принимай пополнение. Лейф, Антрела надо слушаться.... кстати, поговори с Эриком и Лейсом и организуйте доставку раненых в замок. Джейми, ты уже понял, что у тебя будет большая практика?

Все закивали. Лиля кое-как опустилась на ноги. Вздохнула.

- Ингрид, проводи меня до моей комнаты? Не будем отвлекать мужчин. Как сделаете, пусть Лейф зайдет, отчитается.

Ингрид закивала, подхватила Лилю под руку, принимая на себя часть ее веса, с другой стороны пристроился Джейми – и процессия поползла к воротам.

Во дворе их встретила бледная от волнения Эмма.

- госпожа...

- Эмма, это Лейф. Это – Ингрид.

Лиля невежливо тыкала пальцем. Ну да черт с ним, с этикетом.

- Помнишь, я говорила, что вирмане приедут? На лужайке там еще кучка. Ты сможешь их устроить?

- Да, ваше сиятельство. И вдвое больше устроим.

- Отлично. Тут у нас еще двадцать раненых образовалось – вот их и надо устроить. Потом зайдешь, расскажешь, что и как. Вопросы?

Вопросов не было. Эмма развернулась и пошла устраивать, на ходу отдавая приказания служанкам.

А Лиля поковыляла в свою комнату.

Что за судьба такая – в каждой бочке затычка?


В своей комнате Лиля опустилась в кресло и чуть расслабилась.

- Как вы, ваше сиятельство?

Голос Ингрид был полон сострадания.

Лиля взмахнула рукой.

- Жить буду. У вас все в порядке?

- Да, ваше сиятельство. Хотя много мы с собой привезти не смогли, но барон Авермаль обещался снарядить корабль...

Лиля вздохнула.

- Ладно. Подкинули вы мне свинью с этим Эриком.

- Ваше сиятельство...

- Мое. Вот что, Ингрид. На морском побережье строится коптильня и солеварня. Они будут на тебе. Дело в принципе, привычное...

- солеварня?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Держи марку!
Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк. Ему скорее пришлась не по душе должность Главного Почтмейстера. Мокриц фон Липвиг – приличный мошенник, в конце концов, и слово «работа» – точно не про него! Но разве есть выбор у человека, чьим персональным ангелом становится сам патриций Витинари?Книга также выходила под названием «Опочтарение» в переводе Романа Кутузова

Терри Пратчетт

Фантастика / Фэнтези / Юмористическое фэнтези / Прочая старинная литература / Древние книги