Читаем Good Again (СИ) полностью

— Мы думаем о них, не о себе. Потому что же для нас важнее, верно? Пытаемся отыскать во всем этом смысл, понять, почему же так случилось, и, может быть, нам никогда не суждено найти ответ. Но после… — я замолчала, отчаявшись облечь свои мысли в слова.

Пит понял меня и без слов, как понимал — невероятно ясно — и многое другое.

— Но после того, как мы это сделаем нам только и останется…

— …жить хорошо, изо всех сил, на полную…

— …и любить друг друга, чтобы восполнить все, что мы утратили.

КОНЕЦ

Комментарий автора: Это все, ребята! Следующую главу я публикую лишь для того, чтобы собрать там все мои рекомендации и ссылки на поэзию и музыку, своеобразный «Everlark Playlist». Я испытала искренне удовольствие, пока писала этот фик и переживала этот опыт вместе с вами. Хочу попросить вас заглянуть еще и в следующую главу, где я собрала ссылки и музыкальные рекомендации. Возможно, я еще напишу и сиквел к этому произведению, который думаю назвать «Sealed With Salt Water» (Скрепленные соленой водой). Надеюсь получать от вас комментарии по этому поводу. И я буду скучать по процессу описанию этой части их (видимо, эверларк) жизни.

Комментарий переводчика: Неужели это все? Какое счастье! Этот фик, опрометчиво выбранный мной в августе как средство скоротать время до появления следующей главы «Ничейного» (которая, увы, так и не появилась, несмотря на посулы автора seemaree) — стал для меня настоящим забоем, в котором надо отбить киркой и переворошить тонны руды, чтобы отыскать хоть крошечный золотничок. И то, что я не прочитала его до конца, прежде, чем взяться за перевод — единственная причина, почему я все-таки перевод закончила. Не считая постоянной горячей поддержки читателей. (Ну, и еще спасибо pinkdolphin за качественный подстрочник фрагментов нескольких последних глав!!!). Мои резоны недолюбливать филистерскую (пардон за книжное слово) прозу Титании — помимо ее местами откровенно графоманской природы — просты: лично мне не близок и не симпатичен американский образ жизни и вытекающий из него оголтелый консьюмеризм (по-нашему — потребительское отношение к миру). А именно он прозрачно читается во всех этих многословных описаниях предметов гардероба, обстановки, сервиса (в Панеме-то!) и еды. Тем более он не уместен в дистопическим мире Панема, и в изложении с т.з. Китнисс — я уверена, канонной Китнисс и дела не было до всех этих «побрякушек». А некоторые вещи вообще у меня голове не укладываются: как Пит (чужими руками, за деньги) мог обустроить дачу (cabin — в оригинале, то бишь загородным домик, обычно у воды) в заповедном месте на озере, да еще и дорогу туда проложить, так вот, между делом? В разрушенной стране… И Китнисс, найдя свое сокровенное озеро «обустроенным», пришла от этого в восторг? Держите меня семеро… Только американка могла такое написать!!! Доктор Аврелий применил методы психоанализа — и всем резко полегчало? Только американка, убежденная, что кресло психоаналитика для человека — такая же насущная необходимость, как кусок хлеба или мыла… Ну, вы уже в курсе. Китнисс балдеет от шампанского? Пусть все это будет на совести автора. И свадьба здесь с моим хеадканоном тоже не совпала. Мой, если что, похож на это https://ficbook.net/readfic/3490970

И я даже рада, что сиквел — обещанный автором в комментариях — так и не написан. Спасибо всем, кто был со мной и с этим переводом без малого четыре месяца! Мне тоже нужны ваши итоговые комментарии! И да пребудет с вами everlark!

______________

* В оригинале глава называется «All of Me» (Всего себя), так же, как песня Джона Легенда. Но я бы перевела самую известную строчку это песни скорее как «Все во мне любит все в тебе». Текст и перевод песни здесьШикарный женский вокал бразильянки Luciana Zogbi и субтитры здесьv=WXv-kmhqH5c

**Джек Гилберт (1925-2012) — американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии. Статья о нем в англоязычной ВикиЭто первый (во всяком случае, из известных мне) перевод его стихов на русский.

***«May the road rise to meet you» — вольный перевод этой старинной ирландской свадебной клятвы взят отсюдаАвтор перевода, увы, неизвестен. Также существует перевод начала этого стихотворения Валентины Сокорянской. Доступно на:Очень красивая мелодия на эти стихи в хоровом исполнении:v=tn9hLK2nmPM&list=RD0pHlTssFpGk&index=6

**** Автор использовала тексты традиционных старинных ирландских свадебных обетов, которые показались ей очень уместными в данном контексте. Кстати, оказалось, что на русский они прежде не переводились. Во всяком случае, в открытых источниках найти не удалось. В оригинале это тоже верлибр, «свободный стих». Отмечу также, что высоко заплетенная коса — тоже часть ирландской свадебной традиции, по которой в косах заключена мистическая женская сила. Очаровательный материал об ирландской традиционной свадьбе здесь:А для любителей everlart иллюстраций — вот очень похожий «семейный момент» обнимашек с Хеймитчем на свадьбе Пита и Китнисс. So cute! http://41.media.tumblr.com/06b3b1e3af44cad59ce9aadd21153049/tumblr_mvt5q4zm6Q1sb4xkdo1_1280.jpg

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айседора Дункан. Модерн на босу ногу
Айседора Дункан. Модерн на босу ногу

Перед вами лучшая на сегодняшний день биография величайшей танцовщицы ХХ века. Книга о жизни и творчестве Айседоры Дункан, написанная Ю. Андреевой в 2013 году, получила несколько литературных премий и на долгое время стала основной темой для обсуждения среди знатоков искусства. Для этого издания автор существенно дополнила историю «жрицы танца», уделив особое внимание годам ее юности.Ярчайшая из комет, посетивших землю на рубеже XIX – начала XX в., основательница танца модерн, самая эксцентричная женщина своего времени. Что сделало ее такой? Как ей удалось пережить смерть двоих детей? Как из скромной воспитанницы балетного училища она превратилась в гетеру, танцующую босиком в казино Чикаго? Ответы вы найдете на страницах биографии Айседоры Дункан, женщины, сказавшей однажды: «Только гений может стать достойным моего тела!» – и вскоре вышедшей замуж за Сергея Есенина.

Юлия Игоревна Андреева

Музыка / Прочее