Читаем Горянка полностью

Лицо Хадижат как из мела:«О, горе мне! Ранена дочь!»Сбежались соседи, чтоб деломИль добрым советом помочь.«Не плачь. Перемелется горе.Даст бог ей здоровья опять».«Я верю, что будем мы вскореНа Асиной свадьбе плясать».«Самой тебе дочку не худоПроведать. Она тебя ждет».«В Хунзах отправляйся, оттудаДоставит тебя самолет».Пятнадцать минут до отлета,И нет уже мест, говорят.Но, к счастью, отзывчивый кто-тоБилет уступил Хадижат.Нагрелся мотор от работы,Летит самолет, а внизуАулы похожи на соты,На ленту похожа Койсу.И зяби чернеют в долине,Хоть снег не сошел еще с гор.Летит самолет. И в кабинеДва горца затеяли спор.Но в небе словесную схваткуЗакончить они не смогли:Пошел самолет на посадку,Коснулись колеса земли.

* * *

«Девчонки, идем». — «А не рано?»«Нет, если идти, то пора».Назначено дело ОсманаСегодня на десять утра.Порядочно в зале народа.Студенты. Ишь, сколько их тут!Вот кто-то у самого входаОтрывисто крикнул: «Ведут!»Заложены за спину руки.И слева и справа конвой.Осман, озираясь в испуге,С поникшей вошел головой.Введен за свое преступленьеДержать он ответ в этот зал.И, стоя, ему обвиненьеНародный судья зачитал.Подружке Ажай прошептала,К ее наклонившись кудрям:«Судью как зовут, не слыхала?»«Гусейнова это Марьям!»Трудна у защиты тропинка.Всем ясно: Осман виноват.Лежит на столе его финка,А рядом коса Асият.И ставит с расчетом прицельнымВопросы Осману в упор,За столиком сидя отдельным,Крутой, как закон, прокурор.Слов сказано будет немало,И знаю одно наперед:Из этого строгого залаОсман под конвоем уйдет.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия