Читаем Горящий светильник полностью

Some day she would bring down the game that she wanted; but she promised herself it would be what seemed to her the biggest and the best, and nothing smaller.Настанет день, когда она уложит желанную добычу: самую большую, самую лучшую -обещала она себе.
Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come.Ее заправленный светильник, не угасал, и она готова была принять жениха, когда бы он ни пришел.
But, another lesson she learned, perhaps unconsciously.Но - может быть, бессознательно - она узнала еще кое-что.
Her standard of values began to shift and change.Мерка, с которой она подходила к жизни, незаметно менялась.
Sometimes the dollar-mark grew blurred in her mind's eye, and shaped itself into letters that spelled such words as "truth" and "honor" and now and then just "kindness."Порою знак доллара тускнел перед ее внутренним взором и вместо него возникали слова: "искренность", "честь", а иногда и просто "доброта".
Let us make a likeness of one who hunts the moose or elk in some mighty wood. He sees a little dell, mossy and embowered, where a rill trickles, babbling to him of rest and comfort.Прибегнем к сравнению. Бывает, что охотник за лосем в дремучем лесу вдруг выйдет на цветущую поляну, где ручей журчит о покое и отдыхе.
At these times the spear of Nimrod himself grows blunt.В такие минуты сам Немврод[3] опускает копье.
So, Nancy wondered sometimes if Persian lamb was always quoted at its market value by the hearts that it covered.Иногда Нэнси думала - так ли уж нужен каракуль сердцам, которые он покрывает?
One Thursday evening Nancy left the store and turned across Sixth Avenue westward to the laundry.Как-то в четверг вечером Нэнси вышла из магазина и, перейдя Шестую авеню, направилась к прачечной.
She was expected to go with Lou and Dan to a musical comedy.Лу и Дэн неделю назад пригласили ее на музыкальную комедию.
Dan was just coming out of the laundry when she arrived.Когда она подходила к прачечной, оттуда вышел Дэн.
There was a queer, strained look on his face.Против обыкновения, лицо его было хмуро.
"I thought I would drop around to see if they had heard from her," he said.- Я зашел спросить, не слышали ли они чего-нибудь о ней, - сказал он.
"Heard from who?" asked Nancy.- О ком? - спросила Нэнси.
"Isn't Lou there?"- Разве Лу не здесь?
"I thought you knew," said Dan.- Я думал, вы знаете, - сказал Дэн.
"She hasn't been here or at the house where she lived since Monday.- С понедельника она не была ни тут, ни у себя.
She moved all her things from there.Она забрала вещи.
She told one of the girls in the laundry she might be going to Europe."Одной из здешних девушек она сказала, что собирается в Европу.
"Hasn't anybody seen her anywhere?" asked Nancy.- Неужели никто ее не видел? - спросила Нэнси.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Горящий светильник

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука