Читаем Горящий светильник полностью

To Nancy's superior taste the flavor of these ready-made pleasures was sometimes a little bitter: but she was young; and youth is a gourmand, when it cannot be a gourmet.Для взыскательной Нэнси в этих стандартных развлечениях был иногда горьковатый привкус. Но она была молода, а молодость жадна и за неимением лучшего заменяет качество количеством.
"Dan is always wanting me to marry him right away," Lou told her once.- Дэн все настаивает, чтобы мы поженились, -однажды призналась Лу.
"But why should I?- А к чему мне это?
I'm independent. I can do as I please with the money I earn; and he never would agree for me to keep on working afterward.Я сама себе хозяйка и трачу свои деньги, как хочу. А он ни за что не позволит мне работать.
And say, Nance, what do you want to stick to that old store for, and half starve and half dress yourself?Послушай, Нэн, что ты торчишь в своей лавчонке? Ни поесть, ни одеться как следует.
I could get you a place in the laundry right now if you'd come.Скажи только слово, и я устрою тебя в прачечную.
It seems to me that you could afford to be a little less stuck-up if you could make a good deal more money."Ты бы сбавила форсу, у нас зато можно заработать.
"I don't think I'm stuck-up, Lou," said Nancy, "but I'd rather live on half rations and stay where I am.- Тут дело не в форсе, Лу, - сказала Нэнси. - Я предпочту остаться там даже на половинном пайке.
I suppose I've got the habit.Привычка, наверное.
It's the chance that I want.Мне нужен шанс.
I don't expect to be always behind a counter.Я ведь не собираюсь провести за прилавком всю жизнь.
I'm learning something new every day.Каждый день я узнаю что-нибудь новое.
I'm right up against refined and rich people all the time-even if I do only wait on them; and I'm not missing any pointers that I see passing around."Я все время имею дело с богатыми и воспитанными людьми, - хоть я их только обслуживаю, - и можешь быть уверена, что я Ничего не пропускаю.
"Caught your millionaire yet?" asked Lou with her teasing laugh.- Изловила своего миллионщика? - насмешливо фыркнула Лу.
"I haven't selected one yet," answered Nancy.- Пока еще нет, - ответила Нэнси.
"I've been looking them over."- Выбираю.
"Goodness! the idea of picking over 'em!- Боже ты мой, выбирает!
Don't you ever let one get by you Nance-even if he's a few dollars shy.Смотри, Нэн, не упусти, если подвернется хоть один даже с неполным миллионом.
But of course you're joking-millionaires don't think about working girls like us."Да ты шутишь - миллионеры и не думают о работницах вроде нас с тобой.
"It might be better for them if they did," said Nancy, with cool wisdom. "Some of us could teach them how to take care of their money."- Тем хуже для них, - сказала Нэнси рассудительно, - кое-кто из нас научил бы их обращаться с деньгами.
"If one was to speak to me," laughed Lou, "I know I'd have a duck-fit."- Если какой-нибудь со мной заговорит, -хохотала Лу, - я просто в обморок хлопнусь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Горящий светильник

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука