Читаем Горящий светильник полностью

Dan looked at her with his jaws set grimly, and a steely gleam in his steady gray eyes.Дэн жестко посмотрел на нее. Его рот был угрюмо сжат, а серые глаза холодны, как сталь.
"They told me in the laundry," he said, harshly, "that they saw her pass yesterday-in an automobile.- В прачечной говорят, - неприязненно сказал он, -что ее видели вчера в автомобиле.
With one of the millionaires, I suppose, that you and Lou were forever busying your brains about."Наверное, с одним из этих миллионеров, которыми вы с Лу вечно забивали себе голову.
For the first time Nancy quailed before a man.В первый раз в жизни Нэнси растерялась перед мужчиной.
She laid her hand that trembled slightly on Dan's sleeve.Она положила дрогнувшую руку на рукав Дэна.
"You've no right to say such a thing to me, Dan-as if I had anything to do with it!"- Вы говорите так, как будто это моя вина, Дэн.
"I didn't mean it that way," said Dan, softening.- Я не это имел в виду, - сказал Дэн смягчаясь.
He fumbled in his vest pocket.Он порылся в жилетном кармане.
"I've got the tickets for the show to-night," he said, with a gallant show of lightness. "If you-"- У меня билеты на сегодня, - начал он со стоической веселостью, - и если вы...
Nancy admired pluck whenever she saw it.Нэнси умела ценить мужество.
"I'll go with you, Dan," she said.- Я пойду с вами, Дэн, - сказала она.
Three months went by before Nancy saw Lou again.Прошло три месяца, прежде чем Нэнси снова встретилась с Лу.
At twilight one evening the shop-girl was hurrying home along the border of a little quiet park.Однажды вечером продавщица торопливо шла домой.
She heard her name called, and wheeled about in time to catch Lou rushing into her arms.У ограды тихого сквера ее окликнули, и, повернувшись, она очутилась в объятиях Лу.
After the first embrace they drew their heads back as serpents do, ready to attack or to charm, with a thousand questions trembling on their swift tongues.После первых поцелуев они чуть отодвинулись, как делают змеи, готовясь ужалить или зачаровать добычу, а на кончиках их языков дрожали тысячи вопросов.
And then Nancy noticed that prosperity had descended upon Lou, manifesting itself in costly furs, flashing gems, and creations of the tailors' art.И тут Нэнси увидела, что на Лу снизошло богатство, воплощенное в шедеврах портновского искусства, в дорогих мехах и сверкающих драгоценностях.
"You little fool!" cried Lou, loudly and affectionately.- Ах ты, дурочка! - с шумной нежностью вскричала Лу.
"I see you are still working in that store, and as shabby as ever.- Все еще работаешь в этом магазине, как я погляжу, и все такая же замухрышка.
And how about that big catch you were going to make-nothing doing yet, I suppose?"А как твоя знаменитая добыча? Еще не изловила?
And then Lou looked, and saw that something better than prosperity had descended upon Nancy-something that shone brighter than gems in her eyes and redder than a rose in her cheeks, and that danced like electricity anxious to be loosed from the tip of her tongue.И тут Лу заметила, что на ее подругу снизошло нечто лучшее, чем богатство. Глаза Нэнси сверкали ярче драгоценных камней, на щеках цвели розы, и губы с трудом удерживали радостные, признания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Горящий светильник

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука