Читаем Горящий светильник полностью

"Him?" said Nancy, with her coolest, sweetest, most impersonal, Van Alstyne Fisher smile; "not for mine.- Он-то? - сказала Нэнси с самой холодной, самой любезной, самой безразличной улыбкой из арсенала миссис ван Олстин Фишер. - Не для меня.
I saw him drive up outside.Я видела, как он подъехал.
A 12 H. P. machine and an Irish chauffeur!Машина в двенадцать лошадиных сил, и шофер -ирландец.
And you saw what kind of handkerchiefs he bought-silk!А ты заметила, какие платки он купил -шелковые!
And he's got dactylis on him.И у него кольцо с печаткой.
Give me the real thing or nothing, if you please."Нет, мне подделок не надо.
Two of the most "refined" women in the store-a forelady and a cashier-had a few "swell gentlemen friends" with whom they now and then dined.У Двух самых "утонченных" дам магазина -заведующей отделом и кассирши - были "шикарные" кавалеры; которые иногда приглашали их в ресторан.
Once they included Nancy in an invitation.Как-то они предложили Нэнси пойти те ними.
The dinner took place in a spectacular caf? whose tables are engaged for New Year's eve a year in advance.Обед происходив в одном из тех модных кафе, где заказы на столики к Новому году принимаются за год вперед.
There were two "gentlemen friends"-one without any hair on his head-high living ungrew it; and we can prove it-the other a young man whose worth and sophistication he impressed upon you in two convincing ways-he swore that all the wine was corked; and he wore diamond cuff buttons."Шикарных" кавалеров было двое: один был лыс (его волосы развеял вихрь удовольствий - это нам достоверно известно), другой - молодой человек, который чрезвычайно убедительно доказывал свою значительность и пресыщенность жизнью, -во-первых, он клялся, что вино никуда не годится, а во-вторых, носил брильянтовые запонки.
This young man perceived irresistible excellencies in Nancy.Этот юноша узрел в Нэнси массу неотразимых достоинств.
His taste ran to shop-girls; and here was one that added the voice and manners of his high social world to the franker charms of her own caste.Он вообще был неравнодушен к продавщицам, а в этой безыскусственная простота ее класса соединялась с манерами его круга.
So, on the following day, he appeared in the store and made her a serious proposal of marriage over a box of hem-stitched, grass-bleached Irish linens.И вот на следующий день он явился в магазин и сделал ей формальное предложение руки и сердца над коробкой платочков из беленого ирландского полотна.
Nancy declined.Нэнси отказала.
A brown pompadour ten feet away had been using her eyes and ears.В течение всей их беседы каштановая прическа помпадур по соседству напрягала зрение и слух.
When the rejected suitor had gone she heaped carboys of upbraidings and horror upon Nancy's head.Когда отвергнутый влюбленный удалился, на голову Нэнси полились ядовитые потоки упреков и негодования.
"What a terrible little fool you are!- Идиотка!
That fellow's a millionaire-he's a nephew of old Van Skittles himself.Это же миллионер - племянник самого ван Скиттлза.
And he was talking on the level, too.И ведь он говорил всерьез.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Горящий светильник

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука