Читаем Город Бесконечной Ночи полностью

Он знал, что подобные наружные инфракрасные лучи часто подавали ложные сигналы тревоги — к примеру, из-за птиц или животных. Вероятно, охранники решили, что сейчас произошло нечто подобное. Чтобы создать подобный прецедент, он приходил сюда в течение нескольких последних ночей и с нерегулярными интервалами забрасывал на стену небольшой утяжеленный лоскут ткани. После чего он оттаскивал его обратно, чтобы тот прерывал луч в этом самом месте, вынуждая охранников раз за разом проводить патрулирование, вскоре ставшее для них рутиной — и это все делалось исключительно ради этого момента.

Он слышал тяжелое дыхание собаки, когда охранники приближались к изгороди. Их топот раздражал. Солдат войск специального назначения обычно обучали не разговаривать и пользоваться языком жестов. Но разве при таком топоте это помогло бы им остаться незамеченными? Боже, да от них же за милю разило сигаретным дымом!

Эти люди размякли.

— Надеюсь, на этот раз Скаут поймает эту тварь, — хмыкнул один из охранников.

— Да, вероятно это все та же самая чертова белка.

Собака внезапно заскулила. Видимо, она унюхала незваного гостя.

Один из охранников заговорил с псом:

— Скаут, давай, достань ее! Взять ее, малыш.

Они отпустили пса, и тот пулей понесся к щели в изгороди — прямо на нарушителя. Без лая, без каких-либо других предупреждений. Эта собака была обучена убивать. Он сгруппировался и встретил пса, когда тот прыгнул на него, единственным ударом вогнав лезвие ножа прямо животному в горло, разорвав трахею и не позволив ему издать ни единого звука. С булькающим кашляющим хрипом пес ожег его взглядом, перед тем как упасть и издохнуть у его ног.

— Эй, ты это слышал? — спросил один из охранников тихим голосом. — Скаут? Скаут! Вернись, Скаут! Назад!

Тишина.

— Какого черта?

— Скаут, иди сюда! — теперь охранник позвал немного громче.

— Может нам стоит вызвать подкрепление?

— Еще нет, ради всего святого! Вероятно, он просто погнался за белкой. Давай я схожу и посмотрю.

Он услышал, как первый парень шумно пробирается сквозь изгородь. Теперь операция казалась ему чересчур легкой. Но он был уверен, что скоро она станет сложнее.

Все еще скрытый темнотой, он снова опустился на корточки, готовясь к рывку. В тот момент, когда шум неуклюжей походки охранника приблизился на достаточное расстояние, он прыгнул, вогнал нож в горло мужчины и провернул, разрезав трахею и повредив голосовые связки, прежде чем жертва успела издать хоть звук. Даже когда охранник рухнул лицом вниз, злоумышленник успел смягчить звук падения и оттащить тело в сторону. После этого он сразу же, как полузащитник, бросился на второго охранника, стоявшего на расстоянии около десяти футов с сигаретой в руке.

Воинственно вскрикнув, охранник схватился за свое оружие и сумел даже вытащить его из кобуры, но злоумышленник успел рассечь ему горло ножом перед выстрелом. Охранник завалился назад, и нападавший приземлился на него сверху. На него хлынул целый фонтан артериальной крови. Оружие отскочило в сторону и упало на лужайку, так и не выстрелив.

Нападавший сидел на теле умирающей жертвы несколько секунд, прежде чем тот затих и перестал дергаться. Теперь стоило замереть и прислушаться. Борьба произошла примерно в трехстах ярдах от дома — достаточно далеко, чтобы темнота послужила ему прикрытием. Он сомневался, что короткий вскрик его последней жертвы долетел до чьих-либо ушей. Если бы это произошло, уже бы зазвучал сигнал общей тревоги, но ничего такого не случилось.

Когда нарушитель убедился, что сигнализация не включилась, он поднялся с мертвого охранника. Стоя на коленях, он обыскал тело, снял рацию, забрал два магнитных ключа, фонарик и головной убор. Включив рацию, он заметил, что она настроена на канал 15 в диапазоне ОВЧ. Он оставил рацию в режиме приема и убрал за пояс, оставив пистолет там, где тот упал, после чего надел на голову кепку и положил магнитные ключи в карман рубашки.

Схватив тело убитого охранника за ноги, он оттащил его к изгороди, оставив там же, где лежал труп первой жертвы. После он двинулся на запад, перемещаясь в промежутке между изгородью и стеной. Подойдя к углу участка, он свернул и пошел на север, находясь на расстоянии — согласно показаниям GPS — пятисот ярдов от цели. Наконец он достиг противоположной стороны дома. Ему осталось лишь пересечь расстояние в 150 ярдов по открытому пространству газона.

Там он дождался краткого вибросигнала своего телефона, положившего начало следующей фазе.

Не теряя ни секунды, он сильнее надвинул кепку убитого охранника на голову и направился вперед по газону, нарочито двигая из стороны в сторону лучом фонарика. Конечно, вблизи эта кепка никого не смогла бы одурачить, но зато издали она служила отличным прикрытием.

Одежда нарушителя была практически полностью пропитана кровью мертвого охранника, и он понимал, что как только собаки почуют ее, они тут же выйдут из себя и поднимут лай. Но этого не произойдет, если только ветер, который сейчас дул с востока, не переменится, а судя по погодным сводкам, этого не должно было произойти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Развод и девичья фамилия
Развод и девичья фамилия

Прошло больше года, как Кира разошлась с мужем Сергеем. Пятнадцать лет назад, когда их любовь горела, как подожженный бикфордов шнур, немыслимо было представить, что эти двое могут развестись. Их сын Тим до сих пор не смирился и мечтает их помирить. И вот случай представился, ужасный случай! На лестничной клетке перед квартирой Киры кто-то застрелил ее шефа, главного редактора журнала "Старая площадь". Кира была его замом. Шеф шел к ней поговорить о чем-то секретном и важном… Милиция, похоже, заподозрила в убийстве Киру, а ее сын вызвал на подмогу отца. Сергей примчался немедленно. И он обязательно сделает все, чтобы уберечь от беды пусть и бывшую, но все еще любимую жену…

Елизавета Соболянская , Натаэль Зика , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Романы / Детективы
Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы