Читаем Город Бесконечной Ночи полностью

Пролетев по коридору второго этажа, он добрался до спальни объекта. Дверь, изготовленная из твердой стали, как он и ожидал, оказалась заблокирована. Пошарив в своем рюкзаке, он прикрепил на замок заранее заготовленную взрывчатку С-4 с детонатором, забежал за угол и укрылся в спальне жены. Они недавно развелись, и стальная дверь ее пустой комнаты, как и планировалось, была широко распахнута. Убежище располагалось между спальнями, и двери в него вели из обеих смежных комнат. Они располагалась за панелью в стене, которую он спешно распахнул. Дверь, как он и ожидал, была закрыта, но механизм полной блокировки еще не был запущен — в отличие от огромной стальной двери спальни объекта — поэтому ее запросто можно было отпереть с помощью одного заряда С-4.

Мужчина прикрепил взрывчатку к двери убежища со стороны спальни жены, отступил на безопасное расстояние, а затем, с помощью дистанционного взрывателя, активировал оба заряда. Взрыв на двери спальни был недостаточно сильным, чтобы взорвать ее, но он для этого и не предназначался — он был нужен, исключительно чтобы припугнуть владельца.

Заряд же на двери убежища был сильнее, и он заставил незаблокированную, но закрытую дверь открыться. Нарушитель проскользнул внутрь убежища, где воздух оказался наполнен дымом и пылью. Свет был погашен. Он быстро занял позицию возле двери у дальней стены комнаты — то есть, у двери, ведущей в спальню его цели. Почти сразу же он услышал, как его объект открыл дверь и залетел внутрь, пребывая в ужасе и смятении из-за демонстрационного взрыва, который он только что услышал за дверью своей спальни. Мужчина повернулся, запер дверь и активировал засовы. Затем он сделал несколько шагов вдоль стены, нашарил руками выключатель и включил свет.

В следующий миг он уставился на чужака, и глаза его округлились от ужаса. Да, так и есть: объект только что заперся в убежище вместе со своим будущим убийцей. Злоумышленник искренне насладился этим ироничным моментом. Его цель была одета только в шорты-боксеры, над которыми нависал дряблый живот. Его лысина была прикрыта боковым начесом, глаза выпучились и налились кровью, а челюсть дрожала. От него до сих пор разило недавно выпитой водкой.

— Мистер Виктор Алексеевич Богачев, я полагаю?

Жертва уставилась на него с неописуемым ужасом.

— Что… кто… кто вы такой… и что вам, Бога ради, нужно? Почему вы…

— А почему бы и нет? — улыбнулся незваный гость, поднимая нож «SOG».

* * *

Через две минуту и пятнадцать секунд злоумышленник перемахнул через каменную стену и приземлился с другой ее стороны. Он слышал, что на огороженной территории все еще звучали сигналы тревоги, и издалека до него уже доносились полицейские сирены, направляющиеся к особняку. Покидая дом, он убил последнего охранника, но по доброте душевной пощадил собаку, которая оказалась умнее людей, дрогнула у его ног и обмочилась под себя, тем самым спася собственную жизнь.

Он пробежал по пляжу до каменного волнореза и добрался по нему до небольшого скоростного катера, спрятанного между двумя большими валунами и скрытого кустарником. Его тихий четырехтактный двигатель все еще стоял в нейтральном положении. Он бросил в лодку свой потяжелевший рюкзак, вскочил в нее, мягко надавил на дроссель и направился в темноту, вдыхая запах Атлантики. Пока он мчался сквозь ночь, в его сознании проносились приятные образы мизансцены, которую полиция обнаружит, как только войдет в особняк и начнет обыскивать территорию.

16

На этот раз Пендергаст настоял на том, чтобы взять Проктора и «Роллс», а д'Агоста был слишком утомлен, чтобы с ним спорить. Было 22 декабря, оставалось всего три дня до Рождества, и за последнюю неделю ему едва ли удалось найти время на то, чтобы поспать хотя бы несколько часов — не говоря уже о том, чтобы подумать, что он выберет в качестве подарка своей жене Лоре.

Этим серым и горько-холодным утром Проктор отвез их в Ист-Гэмптон. Д'Агоста вдруг понял, что искренне рад тому, сколько свободного места было в салоне этого громадного автомобиля, а особенно он был благодарен за то, что здесь наличествовал раскладной стол из отполированной древесины, на котором можно было заняться бумажной работой. Пока автомобиль ехал по Фердер-Лейн, в поле видимости постепенно проступали очертания особняка и суетливой деятельности, развернувшейся на его территории. Полицейские заграждения были выставлены посреди дороги, ленты, обозначавшие место преступления, колыхались на морозном декабрьском ветру, а обочина была заставлена припаркованными машинами команд криминалистов и фургонами судмедэкспертов. Повсюду расхаживало множество людей в форме, некоторые из них держали планшеты. Движение не останавливалось ни на секунду — таким образом они старались хоть как-то согреться и не замерзнуть до смерти.

— Боже, — пробормотал д'Агоста, — здесь слишком много людей на квадратный фут…

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги

Развод и девичья фамилия
Развод и девичья фамилия

Прошло больше года, как Кира разошлась с мужем Сергеем. Пятнадцать лет назад, когда их любовь горела, как подожженный бикфордов шнур, немыслимо было представить, что эти двое могут развестись. Их сын Тим до сих пор не смирился и мечтает их помирить. И вот случай представился, ужасный случай! На лестничной клетке перед квартирой Киры кто-то застрелил ее шефа, главного редактора журнала "Старая площадь". Кира была его замом. Шеф шел к ней поговорить о чем-то секретном и важном… Милиция, похоже, заподозрила в убийстве Киру, а ее сын вызвал на подмогу отца. Сергей примчался немедленно. И он обязательно сделает все, чтобы уберечь от беды пусть и бывшую, но все еще любимую жену…

Елизавета Соболянская , Натаэль Зика , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Романы / Детективы
Пояс Ориона
Пояс Ориона

Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. Счастливица, одним словом! А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде – и на работе, и на отдыхе. И живут они душа в душу, и понимают друг друга с полуслова… Или Тонечке только кажется, что это так? Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит. Во всяком случае, как раз в присутствии столичных гостей его задерживают по подозрению в убийстве жены. Александр явно что-то скрывает, встревоженная Тонечка пытается разобраться в происходящем сама – и оказывается в самом центре детективной истории, сюжет которой ей, сценаристу, совсем непонятен. Ясно одно: в опасности и Тонечка, и ее дети, и идеальный брак с прекрасным мужчиной, который, возможно, не тот, за кого себя выдавал…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы / Прочие Детективы