Читаем Горы Маджипура полностью

И что боги племени, если они у них имеются, никоим образом не будут разгневаны их выкапыванием. Полагаю, именно поэтому они нас остановили.

Или вы не согласны?

— Ну… — произнес Харпириас.

— Несомненно, проблема состоит в неком религиозном запрете, разве не так? Мы нарушили какое-то табу?

— Я об этом ничего не знаю. Напоминаю, я только что прибыл, и настоящие переговоры еще не начались. Однако они настаивали на заключении договора, который гарантировал бы им, что мы впредь навсегда откажемся от какого-либо вмешательства в их жизнь. Существует вероятность, что я смогу, по крайней мере, получить обратно те кости, которые вы уже выкопали, но я не уверен, что они охотно позволят вам проводить дальнейшие раскопки вблизи их территории.

Его слова немедленно вызвали целый хор возражений.

— Погодите! — Харпириас поднял руки, призывая всех к тишине. — Послушайте меня. Я сделаю для вас все, что смогу. Но моя основная цель — вытащить вас отсюда. Даже это будет непросто. Все остальное, чего мне удастся добиться в плане обеспечения будущих научных исследований, следует рассматривать как подарок судьбы. — Он бросил на них суровый взгляд. — Это понятно?

Никто не ответил.

— Ладно. Хорошо. — Харпириас предпочел принять молчание за знак согласия. — Продолжим: кроме конфискации ископаемых у вас есть жалобы на плохое обращение, о котором вам следует мне сообщить?

— Ну, — неуверенно начал один из палеонтологов, — есть еще эти женщины.

Харпириас услышал, как со всех сторон зашикали. Увидел, как они смущенно переглядываются.

— Женщины? — переспросил он, глядя вокруг с недоумением. — Какие женщины?

— Это очень неловкая тема, — сказал Сальвинор Хеж.

— Мне необходимо знать. Что там с женщинами?

— Они нам приводят своих женщин, — после затянувшегося молчания еле слышным голосом произнес один из палеонтологов.

— Для оплодотворения, — прибавил другой.

— Это самое худшее из всего, — рискнул вставить третий. — Самое худшее.

— Позор.

— Стыд.

— Отвратительно.

Преодолев свою сдержанность, они теперь все заговорили одновременно.

На Харпириаса обрушился бессвязный поток заявлений, из которых он постепенно составил себе представление обо всей истории в целом.

Какими бы дикарями ни были отиноры, они, очевидно, все же кое-что понимали в генетике.

Их беспокоили отрицательные последствия браков внутри племени.

Поскольку они представляют собой маленькую группу близких родственников и веками живут в полной изоляции, в своем почти неприступном доме среди гор, у них, вероятно, рождается уже много детей с врожденными дефектами.

И поэтому они предпочли счесть появление девяти палеонтологов счастливым даром свыше — новым генетическим материалом. На протяжении многомесячного заключения в пещеру к пленным ученым отиноры систематически присылали женщин — для того чтобы они забеременели. По мнению палеонтологов, несколько детей-полукровок уже появились на свет и ожидали рождения еще нескольких.

Рассудок Харпириаса помутился от ярости и тревоги. Теперь ему стало ясно, почему дочь короля Тойкеллы ждала его в комнате после королевского банкета.

— Это продолжается с самого начала?

— С самого начала, — ответил Сальвинор Хеж. — Каждые несколько дней вместе с обычной порцией еды сюда доставляют пару женщин и оставляют на ночь. От нас явно ожидают, чтобы мы не оставили их без внимания.

— А вы видели их женщин? — гневно спросил Винин Салал. — Вы чувствовали их запах?

Это даже не моральное и физическое насилие.

Это эстетическое преступление!

Харпириас услышал, как хихикнул Коринаам, и бросил в сторону метаморфа разгневанный взгляд.

И все же трудно было не увидеть забавную сторону этой ситуации.

Вероятно, при обычных обстоятельствах мало кто из этих увлеченных работой, трезвых, погруженных в науку людей проявлял большой интерес к плотским сторонам жизни, равно как и он сам — к выкапыванию окаменевших костей. Тот факт, что их вынудили служить жеребцами-производителями Для женщин отиноров, выглядел забавным и немного комичным. Что касается эстетической стороны дела, то ученые и сами не отличались красотой, а после долгих месяцев плена благоухали они не слишком приятно.

Все равно, подумал Харпириас. Нельзя так обращаться с пленниками. Он понимал их негодование. И смотрел на них с глубоким сочувствием.

— То, что они заставили вас делать, отвратительно, — пробормотал он.

— Это низко.

— В первую ночь мы, конечно, к ним не подошли, — рассказывал Винин

Салал. — Нам даже в голову не пришло тронуть их хотя бы пальцем. Но на следующее утро они сообщили о том, что случилось, — или, скорее, о том, чего не случилось, — охранникам, и нам в тот день не дали еды. На следующее утро они, как обычно, принесли мешки с едой, и с ними пришли две новые женщины. Они тогда устроили маленькую пантомиму: пища — женщины, женщины — пища. Мы очень быстро поняли, чего от нас ждут.

— Мы бросали жребий, — раздался голос из дальнего утла. — Те двое, кто вытянул короткие соломинки, считались выбранными. И так с тех пор и пошло.

— Но почему вы думаете, что это программа по размножению? — спросил

Перейти на страницу:

Все книги серии Маджипур

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези