Читаем Госпожа леса (СИ) полностью

Паренек, невысокий и шустрый, работавший в харчевне с прошлой весны, кивнул в сторону дальней двери, которая вела на кухню.

В дверном проеме, среди клубов пара, который исходил от подноса с мисками наваристого супа, стоял очень высокий и невероятно худой мужчина. Был он на две, а то и на три головы выше всех присутствующих. Цвет лица у него был нездоровый, землистый, глаза впали и казались бесцветными. Говорил он громко, и так же громко дышал, как загнанный охотниками зверь.

— Вон Боров-Уилл, — указал на нужного им человека подавальщик и проворно юркнул в проход меж столами.

— Это и есть Боров-Уилл? — неуверенно переспросила Элинэя, оглядывая внимательным взглядом хозяина заведения. Прозвище этого мужчины никак не вязалось с его худобой и бледностью.

— А вы не смотрите на его болезный вид, — тут же встрял в разговор какой-то старичок, топтавшийся за ними, — это сейчас Уилл не Уилл, а раньше и в самом деле был Боровом! Это после уговора у реки он сделался таким. Сердце как-то резко прихватило. Занемог. Зато в харчевне все наладилось. Ни воров, ни разбойников. Как видите, все сплошь приличные люди.

Старичок хитро прищурился и покосился на Элинэю. Оглядел ее с головы до пят и улыбнулся, обнажая редкие почерневшие зубы.

— Здравствуй, красавица! Я вижу тебя впервые в наших краях.

Гарт смерил ушлого старичка недобрым взглядом и сделал шаг вперед, заслоняя собой и Элинэю, и жену.

— Эта красавица моя дочь, — резко ответил гончар, — и я не дозволяю ей знакомиться с чужими людьми.

Старичок сразу сник, кисло улыбнулся Гарту и Эле, но в сторону Элинэи больше не глядел.

— Весьма предусмотрительно, добрый человек, — проговорил он обескураженно, — сразу видно, что ты заботливый отец.

— Так и есть, — сказал Гарт и так посмотрел на старичка, что тот решил сбежать, покуда гончар не припечатал ему кулаком по носу.

Затем Гарт обернулся к Элинэе и строго наказал:

— От меня и Элы ни на шаг. Место здесь людное и шумное, затеряться среди такой толпы ничего не стоит. А потому будь внимательна и осторожна, Элинэя. Без меня ни с кем первая не заговаривай и старайся не смотреть на людей.

Ведунья кивнула ему в ответ и отвела глаза. Уже и сама поняла, что придется вести себя в этом месте осторожно и тихо. Натянула на лицо платок, которым в дорогу повязала голову, и старалась больше не поднимать глаз на людей. Эла держалась позади нее, а Гарт шел впереди, расталкивая локтями прохожих и прокладывая дорогу к хозяину харчевни.

— Доброго тебе вечера, Боров-Уилл, — поздоровался Гарт.

— И тебе, любезный, — ответил хозяин харчевни.

Выглядел Боров-Уилл и в самом деле неважно. Элинэя чувствовала, что болезнь, поразившая этого несчастного человека, вызвана чарами, а не естественной природой. Но с такими силами, как эти, ведунья прежде не сталкивалась.

— Нам бы комнату на ночь, — сразу перешел к делу Гарт. Оглядел весь первый этаж, который по большей части занимал обеденный зал, в этот вечер набитый народом, как бочка соленой рыбой, и вздохнул, понимая, насколько его просьба может показаться неуместной: — Сгодиться любая.

Боров-Уилл только развел длинными худыми ручищами. Мол, и сами все видите.

— Народу нынче — не продохнуть, — признался хозяин харчевни, потом задержал пристальный взгляд на прятавшейся за спиной Гарта Элинэе.

Глаза его удивленно округлились.

— Это твоя дочь? — спросил Боров-Уилл.

Гарт обернулся к Элинэе. Девушка отчаянно прятала глаза, даже чувствуя на себе пристальный взгляд хозяина харчевни.

— Красивая, — покачал он головой и посмотрел на хмурого Гарта, — и скромная, как погляжу. Такой здесь точно не место. Лучше забирай жену и дочь, и уходите поскорее.

При этом Боров-Уилл посмотрел на дальние столы, где разгулялась хмельная компания.

— Вот, послушай, что скажу, — проговорил он быстро и тихо, — в дальнем доме, что у пасеки, живут старый Ладан и его жена Мирра. Они хорошие люди. Заплати им немного, и они приютят вас на ночь. И вам с женой спокойней будет, и честь дочери убережете.

На этом Боров-Уилл спешно распрощался с ними и выпроводил из харчевни.

— Прости, Гарт, — прошептала смущенная Элинэя, как только они оказались на дворе, — столько хлопот из-за меня.

— Да какие там хлопоты, — отмахнулась Эла.

Она попыталась утешить Элинэю, которая места себе не находила. Ведунья была не глупая и понимала, что из-за нее у Гарта и Элы могут возникнуть проблемы. Боров-Уилл буквально вытолкнул их из харчевни, где было тепло и людно, подавали сытную горячую еду и сдавали комнаты на ночь. Теперь все трое стояли на улице. На морозе. Кутались в свои одежды и посматривали в сторону темной деревенской окраины, где по словам хозяина харчевни, и стояли пасека и дом старика Ладана.

— А вот и не докинул, добрый господин, — тут же послышался хорошо знакомый голос мальчишки, продолжавшего и в это темное холодное время сидеть на берегу реки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика