«Домой, – подумал Хаяи, – то есть в горы? В долины, на перевалы, в крепости, будто бы возведенные в глубине Хребта Змеи? И как же мы туда попадем? Мы всей армией не смогли даже Гнилой Лес пройти, а сейчас, когда от нее почти ничего не осталось, снова туда отправляться, чтоб спасти господина Конэко?»
Он вздохнул.
В общем, было не важно, возможно это или нет. Важными были обязанности перед даймё.
Кицунэ освободит наследника клана… или погибнет, пытаясь это сделать!
– Кицунэ… пощади! – рыдал все еще подвешенный Зашу. – Ты обещал!
Кицунэ взглянул на лысого асигару, висящего над наполненным кипятком котлом.
– Да, – ответил он. – Я обещал.
Его движение было почти неуловимым. Рука вырвала из ножен короткий танто – бросок! Лезвие перерезало веревку, на которой висел Зашу…
Мужчина закричал, с плеском падая в котел, а окружающие отпрыгнули, чтобы их не ошпарило брызгами. Больше никаких криков слышно не было, лишь в котле еще какое-то время что-то постукивало и переворачивалось.
Кицунэ, впрочем, не остался на месте казни, чтобы насладиться мучениями предателя. У него были свои обязанности.
Он повернулся и отправился к своему господину.
Зал был уничтожен практически полностью. Лишь чудо спасло потолок от обрушения во время пожара, сейчас он лишь пугал обгорелыми досками. Но мебель, циновки, раздвижные двери – все стало пеплом. Искусную живопись на стенах сейчас покрывала сажа. А многочисленные собранные здесь статуэтки Мудреца были обезображены огнем. Обгоревшие, они выглядели сейчас изображениями демонов, а не доброго рассудительного божества. Лишь золотая фигура у главной стены зала почти не пострадала, светлыми своими глазами взирая на облик разрушения перед собой.
В воздухе все еще пахло гарью, несмотря на прошедшие несколько дней. Но старый господин Фукуро и слышать не хотел, чтобы встретиться со своими людьми в каком-то другом месте.
Зал Предков мог превратиться в руины… но все еще существовал! А если он существовал, то жив был и дух клана Нагата!
Старец сидел напротив золотой статуи. Перед ним на стойке возлежал родовой меч, Клык Акулы. Фукуро протянул дрожащую сморщенную руку и положил ее на ножны.
– Мой сын… – прошептал он. – Они похитили моего сына!
Он сжал веки, пытаясь не дать слезам скатиться по щекам.
Когда-то, много лет назад, он просто собрал бы армию и сжег все принадлежащее тем, кто посмел бросить ему вызов. Испепелил бы жилища, засыпал бы солью поля. Мужчин перебил бы, женщин отдал бы на потеху воинам, а потом тоже убил. Детей загнал бы на работу, на поля, принадлежащие клану…
Но сегодня его столица представляла собой дымящуюся рану, а в деревнях уцелел разве что один дом из десяти, остальные пожрал огонь. Армия? Была обескровлена, измучена и неспособна к бою. Даже слуги по большей части погибли.
Так умирал его клан.
– Господин?
Он узнал этот голос. Его последняя надежда. Его опора. Верный шомиё.
– Войди, Кицунэ, – бросил он, стараясь, чтоб в голосе не прозвучало ни одной ноты слабости.
Обернулся к своему слуге и другу. Кицунэ рухнул на колени, ударил лбом о доски пола.
– Господин! Мы допросили предателя… и мы знаем, где находится твой сын!
– Говори!
– Змеи забрали его в свое логово… в горах!
Это и без того было довольно очевидно, но точные данные есть точные данные. Фукуро кивнул. И сжал руки в кулаки.
– Они опозорили меня и весь клан! – прошипел он.
– Это моя вина, господин! – возразил Кицунэ. – Я должен был предвидеть, что это обман, ловушка… Они оттянули армию, а потом ударили по Дому Спокойствия. Этот позор лежит на мне, а не на тебе, господин… скажи лишь слово, и я с радостью покончу с собой!
Фукуро долго, очень долго смотрел на своего шомиё. Шомиё и… друга, о да! Человека, который мог предать его десятки раз и остаться абсолютно безнаказанным… но не сделал этого. Добрый, верный… и глупый Кицунэ!
Даймё гневно запротестовал в ответ.
– Ты глупец, Кицунэ, если думаешь, что я вот так запросто пожертвую своим лучшим человеком! – крикнул он, отыскав в себе – увы, на мгновение – прежнюю силу. – Взгляни на меня! Перестань укорять себя! Да, ты совершил ошибку… но это я отправил тебя на войну! Это я отдал сына в лапы этих тварей! Позор на мне, а не на тебе!
– Но, господин, ты не можешь…
– Вот именно потому, что я твой господин, я и могу признаться в ошибке, слабости… но и дать новую клятву…
Он обернулся и взял в руки Клык Акулы. Положил перед шомиё родовое оружие.
– Они истребили армию, ворвались в мой дом, сожгли его и похитили моего сына, – продолжал господин Нагата. – Хотели и меня убить, но, несмотря на мой возраст… им не удалось! Они атаковали коварно и победили! Но кто приходит за моей головой, тот приносит и свою. Ты найдешь моего сына, Кицунэ. И принесешь мой гнев в гнезда Змей. Тебе это понятно?
Хаяи протянул руку и вновь взял родовое оружие клана Нагата.
– Я найду господина Конэко, – ответил он.
Фукуро кивнул.
– Тот человек… тот, кто сражался в Зале Предков, когда меня сбили с ног…
– Кентаро?
– Где он?
– Здесь, господин, – раздался голос от входа.