Взлетая в неотмеренную синь,С высот мне открывая даль за далью,Первоэфир заоблачный пронзив,Сокрыта ступа облачной вуалью.Мир сущностей отвергнут пустотой,Но гладь реки навершье отразила,И тень его качается водойВ жемчужных бликах дне́вного светила.Птиц под стрехой собралось слишком много,И капитель зарёю золотится,Мой взгляд находит дальнюю дорогу,Душа за сирым парусом стремится.Катальпы в белых капельках росы,Желто помело в утреннем тумане…Ах, если бы волшебные власы[12]Рассеяли туман моих блужданий.題元丹丘山居
故人栖东山,自爱丘壑美。青春卧空林,白日犹不起。松风清襟袖,石潭洗心耳。羡君无纷喧,高枕碧霞里。К Юань Даньцю[13]
, живущему в горахДруг обитает на горе Восточной,Он любит прелесть этой глухомани,Весной в лесу уединится ночьюИ к солнцу полудневному не встанет.Сосновый ветер выдует всю скверну,Омоет душу родничок меж ка́мней.Завидую: уйдя из жизни бренной,Возлёг беспечно на заре багряной.春日游罗敷潭
行歌入谷口,路尽无人跻。攀崖度绝壑,弄水寻回溪。云从石上起,客到花间迷。淹留未尽兴,日落群峰西。Весенним днём прихожу к омуту Лофу[14]
Входя в ущелье, песню напевал;Сошёл с тропы, карабкаюсь один,Миную пади и отвесы скал.Ручей змеится меж крутых теснин,Над камнями курятся облака.Цветами очарованный пришлец,Я упивался прелестью, покаВ закат не село солнце, наконец.登新平楼
去国登兹楼,怀归伤暮秋。天长落日远,水净寒波流。秦云起岭树,胡雁飞沙洲。苍苍几万里,目极令人愁。Восхожу на Синьпинскую башню[15]
Взойду на Синьпинскую башню, покинув столицу,Не рад я отъезду в такую печальную осень,Светило в закате, не ведомы небу границы,Цзиншуйские волны прохладу на берег приносят[16].Над кручами циньских земель всё плывут облака,На отмель спускаются дикого севера гуси,На сотни и тысячи ли распростёрлись луга,И души от этой безбрежности полнятся грусти.南轩松
南轩有孤松,柯叶自绵幂。清风无闲时,潇洒终日夕。阴生古苔绿,色染秋烟碧。何当凌云霄,直上数千尺。Сосна у южного окна
У дома горделивая соснаВозвысилась ветвисто-величаво,В животворящем ветре не до сна,Витийствует и днями, и ночами.Легла на корни зелень старых мхов,Горя в заре осенней бирюзою.Как ей достичь вершиной облаков,Такой высокой и такой прямою?春归终南山 松龛旧隐
我来南山阳,事事不异昔。却寻溪中水,还望岩下石。蔷薇缘东窗,女萝绕北壁。别来能几日,草木长数尺。且复命酒樽,独酌陶永夕。Весной вернулся к соснам давнего приюта на склоне Чжуннаньшань[17]
На склоны Чжуннаньшань вернулся я.Как будто ничего и не менялось:Всё те же струи прежнего ручья,Всё те же камни прислонились к скалам,Окно с востока – в розовых цветах,На северной стене лиан так много.Столь долго я не приходил сюда,Что дерева уж поднялись высоко.Но прежде я вина подать велю,В ночи бескрайней сир и во хмелю.夜下征虜亭
船下广陵去。月明征虜亭。山花如繡頰。江火似流螢。Ночью плыву к беседке Чжэнлу[18]