Я думал, мне строки достанетСказать, что сердце наполняет,Но кисть бежит и не устанет,А чувствам нет конца и края.Журавль Жёлтый с Яотая,Снеси письмо в чертог заветный.Моя былая свежесть тает —Седины стали всё приметней.Ещё не время возвращенья,Хоть три весны живём поврозь мы.Уж сливы, персики в цветенье,У окон – красок сочных роскошь.Пусть не истает фимиам,Пока не возвращусь я к вам.5И гора Колдовская, и тёплые реки,И цветы, осиянные солнцем, – лишь грёзы.Я не в силах отсюда куда-то уехать,Облачка, унесите на юг мои слёзы.Ах, как холоден ветер весны этой ранней,Разрушает мечты мои снова и снова.Ту, что вижу я сердцем, не вижу глазами,И в безбрежности неба теряются зовы.8Это было в саду, когда персик и слива алели весной…А потом он уехал, и нет от него ничего,Канул, точно сосуд драгоценный в колодец глухой.Я брожу и вздыхаю, сажусь – вспоминаю его.Вспоминаю его и вздыхаю – он так далеко.Мой нефритовый лик оживить не сумеет весна,За зелёною шторой все падает дождь лепестков,Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна.Не видать его рядом,И полна я тоской.Мне строка на парче[25] была только отрадой…Да открыть свою грусть нелегко.10Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает,Строки лунными знаками[26] выведет кисть.Вот такое письмо я пошлю с попугаемВ дом на Западном море, в далекую тишь.Напишу этих строчек коротких немного,Только каждое слово – как песня, как стих!Ты за краем небес прикоснёшься к ним робкоИ зальёшься слезами, увидевши их.И утихнут разлуки жестокие муки,Эти тысячи ли[27] – их как будто и нет!Наши чувства друг к другу сильнее разлуки,А такое посланье – дороже монет.前有一樽酒行二首其二
琴奏龙门之绿桐,玉壶美酒清若空。催弦拂柱与君饮,看朱成碧颜始红。胡姬貌如花,当垆笑春风。笑春风,舞罗衣,君今不醉欲安归?Чарка с вином предо мной (№ 2)
Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,Душистое вино мы пьём под песни кроны,Лицо моё горит, и взор туманно мглист.Дикарка-девка, что цветок,Летит с вином, как ветерок,Весенний ветерок,И платье шевелится…Коли не здесь, то где ещё напиться?酬崔侍御
严陵不从万乘游,归卧空山钓碧流。自是客星辞帝座,元非太白醉扬州。Стихами отвечаю историографу Цую[29]
Цзылин[30] сокрылся от царёвой честиС удой на склон к лазурному ручью.Я тож бегу имперского созвездья,Хмельной Тайбо[31], вот здесь, в Янчжоу, пью.游南阳清泠泉
惜彼落日暮,爱此寒泉清。西辉逐流水,荡漾游子情。空歌望云月,曲尽长松声。Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]
В вечерний час душа моя ранимаИ люб родник холодной чистоты,Закат плывёт в течении воды,Трепещущей, как сердце пилигрима.Что всуе петь сиянию луны?Затихнет песня, но не глас сосны.清溪行