Читаем Говори как английская королева / The Queen’s English and how to use it полностью

Discrete/discreet Discrete имеет значение «отдельный» (separate), «дискретный», как, например, в словосочетаниях discrete particles или discrete amounts. Discreet значит «осмотрительный» (prudent), «скрытный» (secret), «тактичный». Например: The wife’s lover was very discreet and avoided detection. Чтобы эту разницу лучше запомнить, обратите внимание на последние буквы в словах: t в discreet, prudent и secret, и te в discrete и separate. В слове discrete, означающем «отдельный, дискретный», две буквы e отделены от друг друга буквой t.

Disinterested/uninterested Disinterested означает «непредвзятый, беспристрастный», а слово uninterested используется в отношении человека, которому что-либо неинтересно и скучно. Например: Referees should be disinterested in the game’s result, but should not be uninterested in their duties.

Ensure/insure Ensure имеет значение «обеспечить», «гарантировать», insure – «застраховать».

Fewer/less Неправильное употребление этих слов связано с тем, что они оба являются антонимами к слову more. Fewer означает «меньше» по количеству, если речь идет об объектах, отделенных друг от друга, разрозненных – There were fewer than six boys present. Less имеет отношение к количествам, отличающимся друг от друга незначительно: Joan weighed less than Mary. Но следует говорить less hot, less money, но не fewer hot или fewer money. Будьте внимательны: fewer coins или fewer worries. Руководство одного супермаркета убедили сменить надпись Five items or less на Five items or fewer, что правильно.

Сравните:

There were fewer beautiful women present.

There were less beautiful women present.

В первом предложении fewer выступает в роли прилагательного, служащего для описания существительного. Во втором less – это наречие, которое описывает прилагательное beautiful и не имеет отношения к количеству присутствующих женщин.

Fortuitous/fortunate Fortuitous означает «случайный», fortunate – «удачный, удачливый».

In/into; on/onto In и on означают местоположение, тогда как into и onto показывают направление движения. She was in the bathroom and climbed into the bath. He was on the ladder and climbed onto the roof.

Infer/imply/confer Глагол infer используется только в том случае, если речь идет о субъекте, обладающем способностью к мышлению. Так, если функцию подлежащего выполняет существительное data, следует употребить глагол imply, поскольку данные могут что-либо подразумевать, скрыто указывать на какую-либо информацию, но при этом здесь нет сознательного намерения. Глагол confer имеет значение «консультировать(ся)», например, confer with colleagues, а также «присваивать», как в словосочетании confer a knighthood.

I inferred from the data on wheat yields that wind speed was less important than temperature. The data implied that damage by birds was more important than losses from rats.

Lay/lie Lay – переходный глагол, а lie – непереходный: The hen lays an egg most mornings. We lie down to sleep. I object lie down to sleep. Когда я слышу на приеме у мануального терапевта: ‘Lay down’, я с раздражением переспрашиваю: Lay what?’ («Что положить?»)

May/can May I? означает просьбу получить разрешение на что-либо. Вопрос Can I? вы задаете, если вас интересует, можете ли вы что-то сделать. Мое шутливое стихотворение наглядно иллюстрирует различия в значениях этих глаголов:

May and Can

A lover of English named AnnAsked: ‘Please may I sleep with this man?’When told: ‘No, you can’t!’She replied: ‘But dear aunt,Experience proves that I can!’

В повседневной речи нередко можно услышать: Can I come in? Хотя ‘May I come in?’ более подходящий вариант, если вы просите разрешения войти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Английский на хайпе

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки