– С того места, где я стоял, мне показалось, что повязка у него на глазу придает ему вид неотразимого пирата. Он был бы еще более неотразим, если бы не офицерский мундир. Вероятно, он ошеломил всех, особенно мисс Рул.
Харрисон повертел в пальцах стакан.
– Что ж, можно сказать и так…
– Ты говорил с ней после того, как она его увидела?
– Я стоял рядом с ней, когда она его увидела.
– О, должно быть, возникла неловкая ситуация…
– Да, верно. А потом мы с Анджелиной довольно откровенно поговорили.
– Мне это не очень-то нравится, – заметил Брэй.
– Мне тоже, – кивнул Харрисон.
– А ты знаешь, при каких обстоятельствах он получил увечье?
Граф молча пожал плечами и, взглянув на друга, спросил:
– А ты?
Брэй отрицательно покачал головой.
– Нет, не знаю. Я расспрашивал, но, кажется, никто этого не знает.
– Когда ты уезжал, она все еще была в зале?
– Они оба там были. – Брэй немного помолчал, потом спросил: – Может, расскажешь, что же вы с мисс Рул наговорили друг другу?
Харрисон невольно вздохнул, но тут же широко улыбнулся и проговорил:
– Интересно, приятель, какого черта ты здесь делаешь? Не похоже на тебя… Неужели ты оставил свою прекрасную Луизу на милость старых зануд, которые будут приглашать ее на танцы в твое отсутствие? О Брэй, это жестоко…
– Рад, что ты сохранил чувство юмора, – с усмешкой ответил герцог. – А если серьезно… Видишь ли, я не настолько глуп, чтобы подвергать жену такому испытанию. Да она бы и не позволила. Перед тем как приехать сюда, я отвез ее домой. Луиза прекрасно понимала, почему я решил найти тебя. Мы сегодня уже побывали на нескольких балах. Поверь, она была счастлива оказаться дома пораньше, хотя бы для разнообразия. И ей всегда приятно пообщаться с младшими сестрами.
– Тебе тоже следовало бы отправиться домой, – пробурчал Харрисон. – Сегодня мне нянька не нужна.
– Ты так и будешь подпирать стену? Тебе что, больше нечем заняться?
– Помолчи, Брэй! Я жду, когда за каким-нибудь из игорных столов освободится место, и ты прекрасно это знаешь.
– Что ж, а пока мы ждем… Расскажи, что собираешься предпринять.
– Пока «мы» ждем? – переспросил Харрисон. – Нет, друг мой, сегодня никаких «мы». Я ведь уже говорил, что сегодня не нуждаюсь в твоей опеке. Поверь, в данный момент мне не требуется твоя помощь.
– А ты не забыл, как я однажды спас тебя от грабителей? – с усмешкой спросил герцог.
Харрисон фыркнул и проворчал:
– Не слишком льсти себе. Ты появился в тот момент, когда они уже сломали мне несколько ребер и срезали пуговицы с моего фрака.
Брэй снова усмехнулся.
– Лучше поздно, чем никогда, верно?
– А про тепло домашнего очага помнишь? Так что лучше поезжай домой. Похоже, ночь будет холодной, а твоя прелестная жена ждет тебя. Я же намереваюсь наслаждаться выпивкой и картами, а затем кучер отвезет меня домой.
– Луиза дала мне свое благословение и разрешила провести ночь за картами и выпивкой, так что не пытайся от меня отделаться.
– Тебе теперь нужно разрешение Луизы, чтобы провести ночь за картами? – ехидно ухмыльнулся Харрисон.
– Я сказал «дала благословение», и ты прекрасно знаешь, что это означает.
Харрисон хлопнул приятеля по плечу и проговорил:
– Так бы сразу и сказал. В таком случае… добро пожаловать! И нам не придется ждать мест за столом. Мы найдем собственный.
– Нет-нет, не так быстро, – покачал головой Брэй. – Сначала скажи: ты готов отступить и отдать капитану мисс Рул без борьбы?
Граф пристально взглянул на друга:
– А ты как считаешь?
– Полагаю, что нет. Но тебя ведь и раньше дурачили…
Осушив свой стакан, Харрисон заявил:
– Я заставлю ее забыть, что она когда-то мечтала о капитане Максуэлле.
Глава 14
О, музыка, ты пища для любви! Играйте же, любовь мою насытьте!
Проигнорировав зонтик, лежавший у ног, Харрисон оставил теплый экипаж и шагнул во влажный туман.
Надев шляпу и подняв воротник макинтоша, граф посмотрел на дом Анджелины. Он заставил себя два дня не видеться с ней, но это было нелегко. И все же здравый смысл возобладал – Харрисон прекрасно понимал, что спешить не следовало. Бóльшую часть своей жизни он прожил, не признавая никаких правил, ублажая лишь себя. Но теперь стало ясно: если он действительно хочет завоевать Анджелину, то с некоторыми правилами все-таки придется считаться.
Возможно, ему следовало держаться подальше от нее некоторое время, – но он просто не мог больше ждать.
Снова взглянув на дом, Харрисон сунул руку в окно экипажа и взял с сиденья горшочек с фиалками. Он заезжал к торговцу цветами, чтобы найти для Анджелины первые весенние цветы, но тут вдруг заметил никому не нужный горшочек с фиалками, стоявший около горы мусора. Хозяин сказал, что выбросил его, так как цветы почти завяли и скоро совсем погибнут, а такие никому не продашь.