"Ah," said Dantes, "you might well endure the tedious delay; you were constantly employed in the task you set yourself, and when weary with toil, you had your hopes to refresh and encourage you."
- Вы-то могли ждать, - прервал Дантес со вздохом,- ваш долгий труд занимал вас ежеминутно, а когда вас не развлекал труд, вас утешала надежда.
"I assure you," replied the old man, "I did not turn to that source for recreation or support."
- Я занимался не только этим, - сказал аббат.
"What did you do then?"
- Что же вы делали?
"I wrote or studied."
- Писал или занимался.
"Were you then permitted the use of pens, ink, and paper?"
- Так вам дают бумагу, перья, чернила?
"Oh, no," answered the abbe; "I had none but what I made for myself."
- Нет, - сказал аббат, - но я их делаю сам.
"You made paper, pens and ink?"
- Вы делаете бумагу, перья и чернила? -воскликнул Дантес.
"Yes."
- Да.
Dantes gazed with admiration, but he had some difficulty in believing.
Дантес посмотрел на старого аббата с восхищением; но он еще плохо верил его словам.
Faria saw this.
Фариа заметил, что он сомневается.
"When you pay me a visit in my cell, my young friend," said he, "I will show you an entire work, the fruits of the thoughts and reflections of my whole life; many of them meditated over in the shades of the Colosseum at Rome, at the foot of St. Mark's column at Venice, and on the borders of the Arno at Florence, little imagining at the time that they would be arranged in order within the walls of the Chateau d'If.
- Когда вы придете ко мне, - сказал он, - я покажу вам целое сочинение, плод мыслей, изысканий и размышлений всей моей жизни, которое я обдумывал в тени Колизея в Риме, у подножия колонны святого Марка в Венеции, на берегах Арно во Флоренции, не подозревая, что мои тюремщики дадут мне досуг написать его в стенах замка Иф.
The work I speak of is called
Это
'A Treatise on the Possibility of a General Monarchy in Italy,' and will make one large quarto volume."
"Трактат о возможности всеединой монархии в Италии". Он составит толстый том in-quarto.
"And on what have you written all this?"
- И вы написали его?
"On two of my shirts.
- На двух рубашках.
I invented a preparation that makes linen as smooth and as easy to write on as parchment."
Я изобрел вещество, которое делает холст гладким и плотным, как пергамент.
"You are, then, a chemist?"
- Так вы химик?
"Somewhat; I know Lavoisier, and was the intimate friend of Cabanis."
- Отчасти. Я знавал Лавуазье и был дружен с Кабанисом.
"But for such a work you must have needed books-had you any?"
- Но для такого труда вы нуждались в исторических материалах.
"I had nearly five thousand volumes in my library at Rome; but after reading them over many times, I found out that with one hundred and fifty well-chosen books a man possesses, if not a complete summary of all human knowledge, at least all that a man need really know.
У вас были книги? - В Риме у меня была библиотека в пять тысяч книг. Читая и перечитывая их, я убедился, что сто пятьдесят хорошо подобранных сочинений могут дать если не полный итог человеческих знаний, то, во всяком случае, все, что полезно знать человеку.