At once Dantes resolved to follow the brave example of his energetic companion, and to remember that what has once been done may be done again. | Нет, нет, ему нужен был только ободряющий пример. Все, что сделал или мог бы сделать другой, сделает и Дантес. |
After continuing some time in profound meditation, the young man suddenly exclaimed, | Он задумался, потом сказал: |
"I have found what you were in search of!" | - Я нашел то, что вы искали. |
Faria started: | Фариа вздрогнул. |
"Have you, indeed?" cried he, raising his head with quick anxiety; "pray, let me know what it is you have discovered?" | - Вы? - спросил он, подняв голову, и видно было, что если Дантес сказал правду, то отчаяние его сотоварища продлится недолго. - Что же вы нашли? |
"The corridor through which you have bored your way from the cell you occupy here, extends in the same direction as the outer gallery, does it not?" | - Коридор, который вы пересекли, тянется в том же направлении, что и наружная галерея? |
"It does." | - Да |
"And is not above fifteen feet from it?" | - Между ними должно быть шагов пятнадцать. |
"About that." | - Самое большее. |
"Well, then, I will tell you what we must do. We must pierce through the corridor by forming a side opening about the middle, as it were the top part of a cross. | - Так вот: от середины коридора мы проложим путь под прямым углом. |
This time you will lay your plans more accurately; we shall get out into the gallery you have described; kill the sentinel who guards it, and make our escape. | На этот раз вы сделаете расчет более тщательно. Мы выберемся на наружную галерею, убьем часового и убежим. |
All we require to insure success is courage, and that you possess, and strength, which I am not deficient in; as for patience, you have abundantly proved yours-you shall now see me prove mine." | Для этого нужно только мужество, оно у вас есть, и сила, - у меня ее довольно. Не говорю о терпении, - вы уже доказали свое на деле, а я постараюсь доказать свое. |
"One instant, my dear friend," replied the abbe; "it is clear you do not understand the nature of the courage with which I am endowed, and what use I intend making of my strength. | - Постойте, - сказал аббат, - вы не знаете, какого рода мое мужество и на что я намерен употребить свою силу. |
As for patience, I consider that I have abundantly exercised that in beginning every morning the task of the night before, and every night renewing the task of the day. | Терпения у меня, по-видимому, довольно: я каждое утро возобновлял ночную работу и каждую ночь - дневные труды. |
But then, young man (and I pray of you to give me your full attention), then I thought I could not be doing anything displeasing to the Almighty in trying to set an innocent being at liberty-one who had committed no offence, and merited not condemnation." | Но тогда мне казалось - вслушайтесь в мои слова, молодой человек, - тогда мне казалось, что я служу богу, пытаясь освободить одно из его созданий, которое, будучи невиновным, не могло быть осуждено. |
"And have your notions changed?" asked Dantes with much surprise; "do you think yourself more guilty in making the attempt since you have encountered me?" | - А разве теперь не то? - спросил Дантес. - Или вы признали себя виновным, с тех пор как мы встретились? |
"No; neither do I wish to incur guilt. | - Нет, но я не хочу стать им. |