The rock, already shaken by the explosion, tottered on its base. Dantes redoubled his efforts; he seemed like one of the ancient Titans, who uprooted the mountains to hurl against the father of the gods. | Камень, уже поколебленный сотрясением, качнулся; Дантес удвоил усилия; он походил на титана, вырывающего утес, чтобы сразиться с повелителем богов. |
The rock yielded, rolled over, bounded from point to point, and finally disappeared in the ocean. | Наконец камень подался, покатился, подпрыгнул, устремился вниз и исчез в морской пучине. |
On the spot it had occupied was a circular space, exposing an iron ring let into a square flag-stone. | Под ним оказалась круглая площадка, посредине которой виднелось железное кольцо, укрепленное в квадратной плите. |
Dantes uttered a cry of joy and surprise; never had a first attempt been crowned with more perfect success. | Дантес вскрикнул от радости и изумления - каким успехом увенчалась его первая попытка! |
He would fain have continued, but his knees trembled, and his heart beat so violently, and his sight became so dim, that he was forced to pause. | Он хотел продолжать поиски, но ноги его так дрожали, сердце билось так сильно, глаза застилал такой горячий туман, что он принужден был остановиться. |
This feeling lasted but for a moment. | Однако эта задержка длилась единый миг. |
Edmond inserted his lever in the ring and exerted all his strength; the flag-stone yielded, and disclosed steps that descended until they were lost in the obscurity of a subterraneous grotto. | Эдмон продел рычаг в кольцо, с силою двинул им, и плита поднялась; под ней открылось нечто вроде лестницы, круто, спускавшейся во все сгущавшийся мрак темной пещеры. |
Any one else would have rushed on with a cry of joy. | Другой на его месте бросился бы туда, закричал бы от радости. |
Dantes turned pale, hesitated, and reflected. | Дантес побледнел и остановился в раздумье. |
"Come," said he to himself, "be a man. | - Стой! - сказал он самому себе. - Надо быть мужчиной. |
I am accustomed to adversity. I must not be cast down by the discovery that I have been deceived. What, then, would be the use of all I have suffered? | Я привык к несчастьям, и разочарование не сломит меня; разве страдания ничему меня не научили? |
The heart breaks when, after having been elated by flattering hopes, it sees all its illusions destroyed. | Сердце разбивается, когда, чрезмерно расширившись под теплым дуновением надежды, оно вдруг сжимается от холода действительности! |
Faria has dreamed this; the Cardinal Spada buried no treasure here; perhaps he never came here, or if he did, Caesar Borgia, the intrepid adventurer, the stealthy and indefatigable plunderer, has followed him, discovered his traces, pursued them as I have done, raised the stone, and descending before me, has left me nothing." | Фариа бредил: кардинал Спада ничего не зарывал в этой пещере, может быть, даже никогда и не был здесь; а если и был, то Цезарь Борджиа, неустрашимый авантюрист, неутомимый и мрачный разбойник, пришел вслед за ним, нашел его след, направился по тем же зарубкам, что и я, как я, поднял этот камень и, спустившись прежде меня, ничего мне не оставил. |
He remained motionless and pensive, his eyes fixed on the gloomy aperture that was open at his feet. | Он простоял с минуту неподвижно, устремив глаза на мрачное и глубокое отверстие. |
"Now that I expect nothing, now that I no longer entertain the slightest hopes, the end of this adventure becomes simply a matter of curiosity." | - Да, да, такому приключению нашлось бы место в жизни этого царственного разбойника, где перемешаны свет и тени, в сплетении необычайных событий, составляющих пеструю ткань его судьбы. |