Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Because you remain eternally encircled in a round of general conditions, and have never dared to raise your wings into those upper spheres which God has peopled with invisible or exceptional beings."- Это потому, что вы никогда не выходили из круга обычных жизненных условий и никогда не осмеливались вознестись в высшие сферы, которые бог населил невидимыми и исключительными созданиями.
"And you allow then, sir, that spheres exist, and that these marked and invisible beings mingle amongst us?"- И вы допускаете, что эти сферы существуют, что исключительные и невидимые создания окружают нас?
"Why should they not?- А почему бы нет?
Can you see the air you breathe, and yet without which you could not for a moment exist?"Разве вы видите воздух, которым дышите и без которого не могли бы существовать?
"Then we do not see those beings to whom you allude?"- Но в таком случае мы не видим тех, о которых вы говорите?
"Yes, we do; you see them whenever God pleases to allow them to assume a material form. You touch them, come in contact with them, speak to them, and they reply to you."- Нет, вы их видите, когда богу угодно, чтобы они материализовались; вы их касаетесь, сталкиваетесь с ними, разговариваете с ними, и они вам отвечают.
"Ah," said Villefort, smiling, "I confess I should like to be warned when one of these beings is in contact with me."- Признаюсь, - сказал, улыбаясь, Вильфор, - очень бы хотел, чтобы меня предупредили, когда одно из таких созданий столкнется со мной.
"You have been served as you desire, monsieur, for you were warned just now, and I now again warn you."- Ваше желание исполнилось: вас уже предупредили, и я еще раз предупреждаю вас.
"Then you yourself are one of these marked beings?"- Так что, вы сами...
"Yes, monsieur, I believe so; for until now, no man has found himself in a position similar to mine.- Да, я одно из этих исключительных созданий, и думаю, что до сих пор ни один человек в мире не был в таком положении, как я.
The dominions of kings are limited either by mountains or rivers, or a change of manners, or an alteration of language.Державы царей ограничены - либо горами, либо реками, либо чуждыми нравами и обычаями, либо иноязычием.
My kingdom is bounded only by the world, for I am not an Italian, or a Frenchman, or a Hindu, or an American, or a Spaniard-I am a cosmopolite.Мое же царство необъятно, как мир, ибо я ни итальянец, ни француз, ни индус, ни американец, ни испанец - я космополит.
No country can say it saw my birth. God alone knows what country will see me die.Ни одно государство не может считать себя моей родиной, и только богу известно, в какой стране я умру.
I adopt all customs, speak all languages.Я принимаю все обычаи, я говорю на всех языках.
You believe me to be a Frenchman, for I speak French with the same facility and purity as yourself.Вам кажется, что я француз, не правда ли, потому что я говорю по-французски так же свободно и так же чисто, как вы?
Well, Ali, my Nubian, believes me to be an Arab; Bertuccio, my steward, takes me for a Roman; Haidee, my slave, thinks me a Greek.А вот Али, мой нубиец, принимает меня за араба; Бертуччо, мой управляющий, - за уроженца Рима; Гайде, моя невольница, считает меня греком.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки