Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

'Child of earth, what wouldst thou have to make thee adore me?'"Скажи мне, сын человеческий, чего ты просишь, чтобы поклониться мне?"
I reflected long, for a gnawing ambition had long preyed upon me, and then I replied,Тогда я впал в долгое раздумье, потому что уже длительное время душу мою снедала страшная мечта.
'Listen,-I have always heard of providence, and yet I have never seen him, or anything that resembles him, or which can make me believe that he exists. I wish to be providence myself, for I feel that the most beautiful, noblest, most sublime thing in the world, is to recompense and punish.'Потом я ответил ему: "Послушай, я всегда слышал о провидении, а между тем я никогда не видел ни его, ни чего-либо похожего на него и стал думать, что его не существует; я хочу стать провидением, потому что не знаю в мире ничего выше, прекраснее и совершеннее, чем награждать и карать".
Satan bowed his head, and groaned.Но сатана склонил голову и вздохнул.
'You mistake,' he said, 'providence does exist, only you have never seen him, because the child of God is as invisible as the parent."Ты ошибаешься, - сказал он, - провидение существует, только ты не видишь его, ибо, дитя господне, оно так же невидимо, как и его отец.
You have seen nothing that resembles him, because he works by secret springs, and moves by hidden ways. All I can do for you is to make you one of the agents of that providence.'Ты не видел ничего похожего на него, ибо и оно движет тайными пружинами и шествует по темным путям; все, что я могу сделать для тебя, -это обратить тебя в одно из орудий провидения".
The bargain was concluded.Наш договор был заключен; быть может, я погубил свою душу.
I may sacrifice my soul, but what matters it?" added Monte Cristo. "If the thing were to do again, I would again do it."Но все равно, - продолжал Монте-Кристо, - если бы пришлось снова заключать договор, я заключил бы его снова.
Villefort looked at Monte Cristo with extreme amazement.Вильфор смотрел на Монте-Кристо, полный бесконечного изумления.
"Count," he inquired, "have you any relations?"- Граф, - спросил он, - у вас есть родные?
"No, sir, I am alone in the world."- Нет, я один на свете.
"So much the worse."- Тем хуже!
"Why?" asked Monte Cristo.- Почему? - спросил Монте-Кристо.
"Because then you might witness a spectacle calculated to break down your pride.- Потому что вам, может быть, пришлось бы стать свидетелем зрелища, которое разбило бы вашу гордость.
You say you fear nothing but death?"Вы говорите, что вас страшит только смерть?
"I did not say that I feared it; I only said that death alone could check the execution of my plans."- Я не говорю, что она меня страшит; я говорю, что только она может мне помешать.
"And old age?"- А старость?
"My end will be achieved before I grow old."- Моя миссия будет закончена до того, как наступит моя старость.
"And madness?"- А сумасшествие?
"I have been nearly mad; and you know the axiom,-non bis in idem. It is an axiom of criminal law, and, consequently, you understand its full application."- Я уже был на пороге безумия, а вы знаете правило: non bis idem;[42] это правило уголовного права и, следовательно, относится к вашей компетенции.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии