Villefort and Madame Danglars remained for a moment, as if rooted to their seats; they questioned each other with vague and stupid glances. | Вильфор и г-жа Данглар остались минуту сидеть, словно прикованные к месту; они смотрели друг на друга безмолвно, похолодев от ужаса. |
"Did you hear?" said Madame Danglars. * Elisabeth de Rossan, Marquise de Ganges, was one of the famous women of the court of Louis XIV. where she was known as "La Belle Provencale." She was the widow of the Marquise de Castellane when she married de Ganges, and having the misfortune to excite the enmity of her new brothers-in-law, was forced by them to take poison; and they finished her off with pistol and dagger.-Ed. | - Вы слышали? - сказала г-жа Данглар. |
"We must go," replied Villefort, offering his arm. | - Надо идти, - ответил Вильфор, вставая и подавая ей руку. |
The others, attracted by curiosity, were already scattered in different parts of the house; for they thought the visit would not be limited to the one room, and that, at the same time, they would obtain a view of the rest of the building, of which Monte Cristo had created a palace. | Гости, подстрекаемые любопытством, уже разбрелись по всему дому, так как предполагали, что осмотр не ограничится одной только комнатой и что заодно можно будет увидеть и остальные части этих развалин, из которых Монте-Кристо сделал дворец. |
Each one went out by the open doors. | Поэтому все поспешили в открытые настежь двери. |
Monte Cristo waited for the two who remained; then, when they had passed, he brought up the rear, and on his face was a smile, which, if they could have understood it, would have alarmed them much more than a visit to the room they were about to enter. | Монте-Кристо подождал двух отставших; потом, когда они, в свою очередь, вышли из столовой, он замкнул шествие, улыбаясь так, что, если бы гости поняли значение его улыбки, она привела бы их в гораздо больший ужас, чем та комната, куда они шли. |
They began by walking through the apartments, many of which were fitted up in the Eastern style, with cushions and divans instead of beds, and pipes instead of furniture. The drawing-rooms were decorated with the rarest pictures by the old masters, the boudoirs hung with draperies from China, of fanciful colors, fantastic design, and wonderful texture. At length they arrived at the famous room. | Действительно, начали с осмотра всего помещения: жилых комнат, убранных по-восточному, где диваны и подушки заменяли кровати, а трубки и оружие - меблировку; гостиных, увешанных лучшими картинами старых мастеров; будуаров, обитых китайскими тканями изумительной работы, прихотливых оттенков и фантастических рисунков; наконец, достигли пресловутой комнаты. |
There was nothing particular about it, excepting that, although daylight had disappeared, it was not lighted, and everything in it was old-fashioned, while the rest of the rooms had been redecorated. | В ней не было ничего особенного, если не считать того, что, несмотря на сумерки, она не была освещена и что все в ней было ветхое, тогда как остальные комнаты были заново отделаны. |
These two causes were enough to give it a gloomy aspect. "Oh." cried Madame de Villefort, "it is really frightful." | - Да, здесь в самом деле жутко! - воскликнула г-жа де Вильфор. |
Madame Danglars tried to utter a few words, but was not heard. | Госпожа Данглар пыталась что-то пробормотать, но ее слов никто не расслышал. |
Many observations were made, the import of which was a unanimous opinion that there was something sinister about the room. | Г ости обменялись кое-какими замечаниями, сводившимися к тому, что в красной комнате действительно есть что-то зловещее. |