"Is it not so?" asked Monte Cristo. "Look at that large clumsy bed, hung with such gloomy, blood-colored drapery! | - Не правда ли? - сказал Монте-Кристо. -Взгляните только, как странно стоит эта кровать, какие мрачные, кровавые обои! |
And those two crayon portraits, that have faded from the dampness; do they not seem to say, with their pale lips and staring eyes, | А эти два портрета пастелью, потускневшие от сырости! Разве вам не кажется, что их бескровные губы и испуганные глаза говорят: |
' We have seen'?" | "Мы видели!" |
Villefort became livid; Madame Danglars fell into a long seat placed near the chimney. | Вильфор стал мертвенно-бледен, г-жа Данглар в изнеможении опустилась на кушетку возле камина. |
"Oh," said Madame de Villefort, smiling, "are you courageous enough to sit down upon the very seat perhaps upon which the crime was committed?" | - Эрмина, - сказала, улыбаясь, г-жа де Вильфор, -как это у вас хватает духу сидеть на кушетке, на которой, быть может, и совершилось преступление? |
Madame Danglars rose suddenly. | Госпожа Данглар поспешно поднялась. |
"And then," said Monte Cristo, "this is not all." | - И это не все, - сказал Монте-Кристо. |
"What is there more?" said Debray, who had not failed to notice the agitation of Madame Danglars. | - А что же еще? - спросил Дебрэ, от которого не ускользнуло волнение г-жи Данглар. |
"Ah, what else is there?" said Danglars; "for, at present, I cannot say that I have seen anything extraordinary. What do you say, M. Cavalcanti?" | - Да, что еще? - спросил Данглар. - Признаюсь, пока я не вижу ничего особенного; а вы, господин Кавальканти? |
"Ah," said he, "we have at Pisa, Ugolino's tower; at Ferrara, Tasso's prison; at Rimini, the room of Francesca and Paolo." | - Ну, - сказал тот, - у нас в Пизе имеется башня Уголино, в Ферраре - темница Тассо, а в Римини -комната Франчески и Паоло. |
"Yes, but you have not this little staircase," said Monte Cristo, opening a door concealed by the drapery. "Look at it, and tell me what you think of it." | - Да, но у вас нет этой лесенки, - сказал Монте-Кристо, открывая дверь, скрытую в обоях,- взгляните на нее и скажите, что вы о ней думаете. |
"What a wicked-looking, crooked staircase," said Chateau-Renaud with a smile. | - Какая зловещая винтовая лестница! - сказал, смеясь, Шато-Рено. |
"I do not know whether the wine of Chios produces melancholy, but certainly everything appears to me black in this house," said Debray. | - В самом деле, - сказал Дебрэ, - не знаю, может быть, это хиосское вино нагоняет такую тоску, но меня этот дом наводит на мрачные мысли. |
Ever since Valentine's dowry had been mentioned, Morrel had been silent and sad. | Что касается Морреля, то с той минуты, как упомянули о приданом Валентины, он был грустен и не произнес ни слова. |
"Can you imagine," said Monte Cristo, "some Othello or Abbe de Ganges, one stormy, dark night, descending these stairs step by step, carrying a load, which he wishes to hide from the sight of man, if not from God?" | - Представьте себе, - сказал Монте-Кристо, -какого-нибудь Отелло или аббата де Ганжа, в темную, бурную ночь спускающегося шаг за шагом по этой лестнице, с какой-нибудь зловещей ношей, которую он спешит укрыть от человеческих глаз, если не от божьего ока? |
Madame Danglars half fainted on the arm of Villefort, who was obliged to support himself against the wall. | Госпожа Данглар чуть не упала без чувств на руки Вильфора, который и сам был вынужден прислониться к стене. |
"Ah, madame," cried Debray, "what is the matter with you? how pale you look!" | - Что с вами, баронесса? - воскликнул Дебрэ. - Как вы побледнели! |