Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Is it not so?" asked Monte Cristo. "Look at that large clumsy bed, hung with such gloomy, blood-colored drapery!- Не правда ли? - сказал Монте-Кристо. -Взгляните только, как странно стоит эта кровать, какие мрачные, кровавые обои!
And those two crayon portraits, that have faded from the dampness; do they not seem to say, with their pale lips and staring eyes,А эти два портрета пастелью, потускневшие от сырости! Разве вам не кажется, что их бескровные губы и испуганные глаза говорят:
' We have seen'?""Мы видели!"
Villefort became livid; Madame Danglars fell into a long seat placed near the chimney.Вильфор стал мертвенно-бледен, г-жа Данглар в изнеможении опустилась на кушетку возле камина.
"Oh," said Madame de Villefort, smiling, "are you courageous enough to sit down upon the very seat perhaps upon which the crime was committed?"- Эрмина, - сказала, улыбаясь, г-жа де Вильфор, -как это у вас хватает духу сидеть на кушетке, на которой, быть может, и совершилось преступление?
Madame Danglars rose suddenly.Госпожа Данглар поспешно поднялась.
"And then," said Monte Cristo, "this is not all."- И это не все, - сказал Монте-Кристо.
"What is there more?" said Debray, who had not failed to notice the agitation of Madame Danglars.- А что же еще? - спросил Дебрэ, от которого не ускользнуло волнение г-жи Данглар.
"Ah, what else is there?" said Danglars; "for, at present, I cannot say that I have seen anything extraordinary. What do you say, M. Cavalcanti?"- Да, что еще? - спросил Данглар. - Признаюсь, пока я не вижу ничего особенного; а вы, господин Кавальканти?
"Ah," said he, "we have at Pisa, Ugolino's tower; at Ferrara, Tasso's prison; at Rimini, the room of Francesca and Paolo."- Ну, - сказал тот, - у нас в Пизе имеется башня Уголино, в Ферраре - темница Тассо, а в Римини -комната Франчески и Паоло.
"Yes, but you have not this little staircase," said Monte Cristo, opening a door concealed by the drapery. "Look at it, and tell me what you think of it."- Да, но у вас нет этой лесенки, - сказал Монте-Кристо, открывая дверь, скрытую в обоях,- взгляните на нее и скажите, что вы о ней думаете.
"What a wicked-looking, crooked staircase," said Chateau-Renaud with a smile.- Какая зловещая винтовая лестница! - сказал, смеясь, Шато-Рено.
"I do not know whether the wine of Chios produces melancholy, but certainly everything appears to me black in this house," said Debray.- В самом деле, - сказал Дебрэ, - не знаю, может быть, это хиосское вино нагоняет такую тоску, но меня этот дом наводит на мрачные мысли.
Ever since Valentine's dowry had been mentioned, Morrel had been silent and sad.Что касается Морреля, то с той минуты, как упомянули о приданом Валентины, он был грустен и не произнес ни слова.
"Can you imagine," said Monte Cristo, "some Othello or Abbe de Ganges, one stormy, dark night, descending these stairs step by step, carrying a load, which he wishes to hide from the sight of man, if not from God?"- Представьте себе, - сказал Монте-Кристо, -какого-нибудь Отелло или аббата де Ганжа, в темную, бурную ночь спускающегося шаг за шагом по этой лестнице, с какой-нибудь зловещей ношей, которую он спешит укрыть от человеческих глаз, если не от божьего ока?
Madame Danglars half fainted on the arm of Villefort, who was obliged to support himself against the wall.Госпожа Данглар чуть не упала без чувств на руки Вильфора, который и сам был вынужден прислониться к стене.
"Ah, madame," cried Debray, "what is the matter with you? how pale you look!"- Что с вами, баронесса? - воскликнул Дебрэ. - Как вы побледнели!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки