Madame Danglars was carried into the adjoining room; Monte Cristo dropped a very small portion of the red liquid upon her lips; she returned to consciousness. | Госпожу Данглар тем временем перенесли в смежную комнату. Монте-Кристо смочил ее губы каплей красной жидкости, и она пришла в себя. |
"Ah," she cried, "what a frightful dream!" | - Какой ужасный сон! - промолвила она. |
Villefort pressed her hand to let her know it was not a dream. | Вильфор сильно сжал ей руку, чтобы дать ей понять, что это не был сон. |
They looked for M. Danglars, but, as he was not especially interested in poetical ideas, he had gone into the garden, and was talking with Major Cavalcanti on the projected railway from Leghorn to Florence. | Стали искать Данглара; но, мало склонный к поэтическим переживаниям, он уже давно сошел в сад и беседовал с Кавальканти-старшим о проекте железной дороги между Ливорно и Флоренцией. |
Monte Cristo seemed in despair. He took the arm of Madame Danglars, and conducted her into the garden, where they found Danglars taking coffee between the Cavalcanti. | Монте-Кристо, казалось, был в отчаянии; он взял г-жу Данглар под руку и провел ее в сад, где они нашли Данглара сидящим за чашкой кофе между отцом и сыном Кавальканти. |
"Really, madame," he said, "did I alarm you much?" | - Неужели я в самом деле так напугал вас, сударыня? - сказал Монте-Кристо. |
"Oh, no, sir," she answered; "but you know, things impress us differently, according to the mood of our minds." | - Нет, граф, но вы сами знаете, мы поддаемся впечатлениям в зависимости от настроения. |
Villefort forced a laugh. | Вильфор пытался засмеяться. |
"And then, you know," he said, "an idea, a supposition, is sufficient." | - И в таком случае, вы понимаете, - сказал он, -достаточно простого предположения, самого химерического... |
"Well," said Monte Cristo, "you may believe me if you like, but it is my opinion that a crime has been committed in this house." | - Хотите верьте, хотите нет, - возразил Монте-Кристо, - но я убежден, что в этом доме совершилось преступление. |
"Take care," said Madame de Villefort, "the king's attorney is here." | - Будьте осторожны, - сказала г-жа де Вильфор, -здесь присутствует королевский прокурор. |
"Ah," replied Monte Cristo, "since that is the case, I will take advantage of his presence to make my declaration." | - Что ж, - ответил Монте-Кристо, - раз все так совпало, я воспользуюсь случаем, чтобы сделать заявление. |
"Your declaration?" said Villefort. | - Заявление? - сказал Вильфор. |
"Yes, before witnesses." | - Да, при свидетелях. |
"Oh, this is very interesting," said Debray; "if there really has been a crime, we will investigate it." | - Все это чрезвычайно интересно, - сказал Дебрэ, -и если действительно имеется преступление, оно послужит на пользу нашему пищеварению. |
"There has been a crime," said Monte Cristo. "Come this way, gentlemen; come, M. Villefort, for a declaration to be available, should be made before the competent authorities." | - Преступление имеется, - сказал Монте-Кристо. -Прошу вас сюда, господин де Вильфор; чтобы мое заявление было законно, я должен его сделать при надлежащем представителе власти. |
He then took Villefort's arm, and, at the same time, holding that of Madame Danglars under his own, he dragged the procureur to the plantain-tree, where the shade was thickest. | Монте-Кристо взял Вильфора под руку и, прижимая к себе в то же время руку г-жи Данглар, повлек королевского прокурора к платану, туда, где тень была всего гуще. |