"Come, gentlemen,-some coffee, we seem to have forgotten it," and he conducted the guests back to the table on the lawn.
- А кофе, господа! - сказал он. - Мы про него совсем забыли. И он провел своих гостей обратно к столу, поставленному посреди лужайки.
"Indeed, count," said Madame Danglars, "I am ashamed to own it, but all your frightful stories have so upset me, that I must beg you to let me sit down;" and she fell into a chair.
- Право, граф, - сказала г-жа Данглар, - мне стыдно признаться в такой слабости, но все эти ужасные истории вывели меня из равновесия; разрешите мне сесть, пожалуйста. И она упала на стул.
Monte Cristo bowed, and went to Madame de Villefort.
Монте-Кристо поклонился ей и подошел к г-же де Вильфор.
"I think Madame Danglars again requires your bottle," he said.
- Мне кажется, госпожа Данглар снова нуждается в вашем флаконе, - сказал он.
But before Madame de Villefort could reach her friend the procureur had found time to whisper to Madame Danglars,
Но раньше, чем г-жа де Вильфор успела подойти к своей приятельнице, королевский прокурор уже шепнул г-же Данглар:
"I must speak to you."
- Нам нужно поговорить.
"When?"
- Когда?
"To-morrow."
- Завтра.
"Where?"
- Где?
"In my office, or in the court, if you like,-that is the surest place."
- В моем служебном кабинете... в суде, если вы ничего не имеете против; это, по-моему, самое безопасное место.
"I will be there. "-At this moment Madame de Villefort approached.
- Я приду. В эту минуту подошла г-жа де Вильфор.
"Thanks, my dear friend," said Madame Danglars, trying to smile; "it is over now, and I am much better."
- Благодарю вас, мой друг, - сказала г-жа Данглар, пытаясь улыбнуться, - все прошло, и мне гораздо лучше.
Chapter 64.
VII.
The Beggar.
Нищий
The evening passed on; Madame de Villefort expressed a desire to return to Paris, which Madame Danglars had not dared to do, notwithstanding the uneasiness she experienced.
Становилось поздно; г-жа де Вильфор заговорила о возвращении в Париж, чего не посмела сделать г-жа Данглар, несмотря на свое явное недомогание.
On his wife's request, M. de Villefort was the first to give the signal of departure.
Итак, по просьбе своей жены Вильфор первый подал знак к отъезду.
He offered a seat in his landau to Madame Danglars, that she might be under the care of his wife.
Он предложил г-же Данглар место в своем ландо, чтобы его жена могла ухаживать за ней.
As for M. Danglars, absorbed in an interesting conversation with M. Cavalcanti, he paid no attention to anything that was passing.
Данглар, погруженный в интереснейший деловой разговор с Кавальканти, не обращал никакого внимания на происходящее.