The latter, faithful to the principle of Horace, nil admirari, had contented himself with showing his knowledge by declaring in what lake the best lampreys were caught. | Майор, верный принципу Горация: nil admirari, [52]удовольствовался, как мы видели, тем, что показал свою осведомленность, сообщив, в каком озере ловятся лучшие миноги. |
Then he had eaten some without saying a word more; Danglars, therefore, concluded that such luxuries were common at the table of the illustrious descendant of the Cavalcanti, who most likely in Lucca fed upon trout brought from Switzerland, and lobsters sent from England, by the same means used by the count to bring the lampreys from Lake Fusaro, and the sterlet from the Volga. | Засим он молча съел свою долю этой рыбы. И Данглар сделал вывод, что такие роскошества -обычное дело для славного потомка Кавальканти, который, вероятно, у себя в Лукке питается форелями, выписанными из Швейцарии, и лангустами, доставляемыми из Бретани тем же способом, каким граф получил миног из озера Фузаро и стерлядей с Волги. |
Thus it was with much politeness of manner that he heard Cavalcanti pronounce these words, | Поэтому он с явной благосклонностью выслушал слова Кавальканти: |
"To-morrow, sir, I shall have the honor of waiting upon you on business." | - Завтра, сударь, я буду иметь честь явиться к вам по делу. |
"And I, sir," said Danglars, "shall be most happy to receive you." | - А я, сударь, - ответил Данглар, - почту за счастье принять вас. |
Upon which he offered to take Cavalcanti in his carriage to the Hotel des Princes, if it would not be depriving him of the company of his son. | После этого он предложил Кавальканти, если тот согласен лишиться общества сына, довезти его до гостиницы Принцев. |
To this Cavalcanti replied by saying that for some time past his son had lived independently of him, that he had his own horses and carriages, and that not having come together, it would not be difficult for them to leave separately. | Кавальканти ответил, что его сын уже давно привык вести жизнь самостоятельного молодого человека, имеет поэтому собственных лошадей и экипажи, и так как сюда они прибыли отдельно, то он не видит, почему бы им не уехать отсюда порознь. |
The major seated himself, therefore, by the side of Danglars, who was more and more charmed with the ideas of order and economy which ruled this man, and yet who, being able to allow his son 60,000 francs a year, might be supposed to possess a fortune of 500,000 or 600,000 livres. | Итак, майор сел в карету Данглара. Банкир уселся рядом, все более восхищаясь здравыми суждениями этого человека о бережливости и аккуратности, что, однако, не мешало ему давать сыну пятьдесят тысяч франков в год, а для того требовался годовой доход тысяч в пятьсот или шестьсот. |
As for Andrea, he began, by way of showing off, to scold his groom, who, instead of bringing the tilbury to the steps of the house, had taken it to the outer door, thus giving him the trouble of walking thirty steps to reach it. | Тем временем Андреа для пущей важности разносил своего грума за то, что тот не подал лошадь к подъезду, а остался ждать у ворот и тем самым вынудил его сделать целых тридцать шагов, чтобы дойти до тильбюри. |
The groom heard him with humility, took the bit of the impatient animal with his left hand, and with the right held out the reins to Andrea, who, taking them from him, rested his polished boot lightly on the step. | Грум смиренно выслушал выговор; чтобы удержать лошадь, нетерпеливо бившую копытом, он схватил ее под уздцы левой рукой, а правой протянул вожжи Андреа, который взял их и занес ногу в лаковом башмаке на подножку. |
At that moment a hand touched his shoulder. | В это время кто-то положил ему руку на плечо. |
The young man turned round, thinking that Danglars or Monte Cristo had forgotten something they wished to tell him, and had returned just as they were starting. | Он обернулся, думая, что Данглар или Монте-Кристо забыли ему что-нибудь сказать и вспомнили об этом в последнюю минуту. |