Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Well, then, I want you to take me up in your fine carriage, and carry me back."- Хочу, чтобы ты довез меня в твоем славном экипаже.
Andrea turned pale, but said nothing.Андрея побледнел, но ничего не ответил.
"Yes," said the man, thrusting his hands into his pockets, and looking impudently at the youth;- Да, представь себе, - сказал человек в красном платке, засунув руки в карманы и вызывающе глядя на молодого человека, - мне этого хочется!
"I have taken the whim into my head; do you understand, Master Benedetto?"Слышишь, мой маленький Бенедетто?
At this name, no doubt, the young man reflected a little, for he went towards his groom, saying,При этом имени Андреа, по-видимому, стал уступчивее; он подошел к груму и сказал:
"This man is right; I did indeed charge him with a commission, the result of which he must tell me; walk to the barrier, there take a cab, that you may not be too late."- Я действительно давал этому человеку поручение, и он должен дать мне отчет. Дойдите до заставы пешком, там вы наймете кабриолет, чтобы не очень опоздать.
The surprised groom retired.Удивленный слуга удалился.
"Let me at least reach a shady spot," said Andrea.- Дайте мне по крайней мере въехать в тень, -сказал Андреа.
"Oh, as for that, I'll take you to a splendid place," said the man with the handkerchief; and taking the horse's bit he led the tilbury where it was certainly impossible for any one to witness the honor that Andrea conferred upon him.- Ну, что до этого, я сам провожу тебя в подходящее место; вот увидишь, - сказал человек в красном платке. Он взял лошадь под уздцы и отвел тильбюри в темный угол, где действительно никто не мог увидеть того почета, который ему оказывал Андреа.
"Don't think I want the glory of riding in your fine carriage," said he; "oh, no, it's only because I am tired, and also because I have a little business to talk over with you."- Это я не ради чести проехаться в хорошем экипаже, - сказал он. - Нет, я просто устал, а кстати, хочу поговорить с тобой о делах.
"Come, step in," said the young man.- Ну, садитесь, - сказал Андреа.
It was a pity this scene had not occurred in daylight, for it was curious to see this rascal throwing himself heavily down on the cushion beside the young and elegant driver of the tilbury.Жаль, что было темно, потому что любопытное зрелище представляли этот оборванец, восседающий на шелковых подушках, и рядом с ним правящий лошадью элегантный молодой человек.
Andrea drove past the last house in the village without saying a word to his companion, who smiled complacently, as though well-pleased to find himself travelling in so comfortable a vehicle.Андреа проехал все селение, не сказав ни слова; его спутник тоже молчал и только улыбался, как будто очень довольный тем, что пользуется таким превосходным способом передвижения.
Once out of Auteuil, Andrea looked around, in order to assure himself that he could neither be seen nor heard, and then, stopping the horse and crossing his arms before the man, he asked,-"Now, tell me why you come to disturb my tranquillity?"Как только они проехали Отейль, Андреа осмотрелся, удостоверившись, что их никто не может ни видеть, ни слышать; затем он остановил лошадь и, скрестив руки на груди, повернулся к человеку в красном платке. - Послушайте, -сказал он, - что вам от меня надо? Зачем вы нарушаете мой покой?
"Let me ask you why you deceived me?"- Нет, ты скажи, мальчик, почему ты мне не доверяешь?
"How have I deceived you?"- В чем я не доверяю вам?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки