"Well, then, I want you to take me up in your fine carriage, and carry me back." | - Хочу, чтобы ты довез меня в твоем славном экипаже. |
Andrea turned pale, but said nothing. | Андрея побледнел, но ничего не ответил. |
"Yes," said the man, thrusting his hands into his pockets, and looking impudently at the youth; | - Да, представь себе, - сказал человек в красном платке, засунув руки в карманы и вызывающе глядя на молодого человека, - мне этого хочется! |
"I have taken the whim into my head; do you understand, Master Benedetto?" | Слышишь, мой маленький Бенедетто? |
At this name, no doubt, the young man reflected a little, for he went towards his groom, saying, | При этом имени Андреа, по-видимому, стал уступчивее; он подошел к груму и сказал: |
"This man is right; I did indeed charge him with a commission, the result of which he must tell me; walk to the barrier, there take a cab, that you may not be too late." | - Я действительно давал этому человеку поручение, и он должен дать мне отчет. Дойдите до заставы пешком, там вы наймете кабриолет, чтобы не очень опоздать. |
The surprised groom retired. | Удивленный слуга удалился. |
"Let me at least reach a shady spot," said Andrea. | - Дайте мне по крайней мере въехать в тень, -сказал Андреа. |
"Oh, as for that, I'll take you to a splendid place," said the man with the handkerchief; and taking the horse's bit he led the tilbury where it was certainly impossible for any one to witness the honor that Andrea conferred upon him. | - Ну, что до этого, я сам провожу тебя в подходящее место; вот увидишь, - сказал человек в красном платке. Он взял лошадь под уздцы и отвел тильбюри в темный угол, где действительно никто не мог увидеть того почета, который ему оказывал Андреа. |
"Don't think I want the glory of riding in your fine carriage," said he; "oh, no, it's only because I am tired, and also because I have a little business to talk over with you." | - Это я не ради чести проехаться в хорошем экипаже, - сказал он. - Нет, я просто устал, а кстати, хочу поговорить с тобой о делах. |
"Come, step in," said the young man. | - Ну, садитесь, - сказал Андреа. |
It was a pity this scene had not occurred in daylight, for it was curious to see this rascal throwing himself heavily down on the cushion beside the young and elegant driver of the tilbury. | Жаль, что было темно, потому что любопытное зрелище представляли этот оборванец, восседающий на шелковых подушках, и рядом с ним правящий лошадью элегантный молодой человек. |
Andrea drove past the last house in the village without saying a word to his companion, who smiled complacently, as though well-pleased to find himself travelling in so comfortable a vehicle. | Андреа проехал все селение, не сказав ни слова; его спутник тоже молчал и только улыбался, как будто очень довольный тем, что пользуется таким превосходным способом передвижения. |
Once out of Auteuil, Andrea looked around, in order to assure himself that he could neither be seen nor heard, and then, stopping the horse and crossing his arms before the man, he asked,-"Now, tell me why you come to disturb my tranquillity?" | Как только они проехали Отейль, Андреа осмотрелся, удостоверившись, что их никто не может ни видеть, ни слышать; затем он остановил лошадь и, скрестив руки на груди, повернулся к человеку в красном платке. - Послушайте, -сказал он, - что вам от меня надо? Зачем вы нарушаете мой покой? |
"Let me ask you why you deceived me?" | - Нет, ты скажи, мальчик, почему ты мне не доверяешь? |
"How have I deceived you?" | - В чем я не доверяю вам? |