Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"You are lucky; I wish I could say as much, for I do conceal myself; and then I was afraid you would not recognize me, but you did," added Caderousse with his unpleasant smile. "It was very polite of you."- Это твое счастье, я очень бы хотел сказать то же про себя; а вот я прячусь. К тому же я боялся, что ты меня не узнаешь; но ты меня узнал, - прибавил Кадрусс с гаденькой улыбочкой, - это очень мило с твоей стороны.
"Come," said Andrea, "what do you want?"- Ну, хорошо, - сказал Андреа, - что же вы хотите?
"You do not speak affectionately to me, Benedetto, my old friend, that is not right-take care, or I may become troublesome."- Ты говоришь мне "вы"; это нехорошо, Бенедетто, ведь я твой старый товарищ; смотри, я стану требовательным.
This menace smothered the young man's passion.Эта угроза охладила гнев Андреа; он чувствовал, что вынужден уступить.
He urged the horse again into a trot.Он снова пустил лошадь рысью.
"You should not speak so to an old friend like me, Caderousse, as you said just now; you are a native of Marseilles, I am"-- С твоей стороны нехорошо так обращаться со мной, Кадрусс, - сказал он. - Ты сам говоришь, что мы старые товарищи, ты марселец, я...
"Do you know then now what you are?"- Так ты теперь знаешь, кто ты?
"No, but I was brought up in Corsica; you are old and obstinate, I am young and wilful.- Нет, но я вырос на Корсике. Ты стар и упрям, я молод и неуступчив.
Between people like us threats are out of place, everything should be amicably arranged.Плохо, если мы начнем угрожать друг другу, нам лучше все решать полюбовно.
Is it my fault if fortune, which has frowned on you, has been kind to me?"Чем я виноват, что судьба мне улыбнулась, а тебе по-прежнему не везет?
"Fortune has been kind to you, then?- Так тебе вправду повезло?
Your tilbury, your groom, your clothes, are not then hired?Значит, и этот грум, и тильбюри, и платье не взяты напрокат?
Good, so much the better," said Caderousse, his eyes sparkling with avarice.Что ж, тем лучше! - сказал Кадрусс с блестящими от жадности глазами.
"Oh, you knew that well enough before speaking to me," said Andrea, becoming more and more excited. "If I had been wearing a handkerchief like yours on my head, rags on my back, and worn-out shoes on my feet, you would not have known me."- Ты сам это отлично видишь и понимаешь, раз ты заговорил со мной, - сказал Андреа, все больше волнуясь. - Будь у меня на голове платок, как у тебя, грязная блуза на плечах и дырявые башмаки на ногах, ты не стремился бы узнать меня.
"You wrong me, my boy; now I have found you, nothing prevents my being as well-dressed as any one, knowing, as I do, the goodness of your heart.- Вот видишь, как ты меня презираешь, малыш. Нехорошо! Теперь, когда я тебя нашел, ничто не мешает мне одеться в лучшее сукно.
If you have two coats you will give me one of them. I used to divide my soup and beans with you when you were hungry."Я же знаю твое доброе сердце: если у тебя два костюма, ты отдашь один мне; ведь я отдавал тебе свою порцию супа и бобов, когда ты уж очень хотел есть.
"True," said Andrea.- Это верно, - сказал Андреа.
"What an appetite you used to have!- И аппетит же у тебя был!
Is it as good now?"У тебя все еще хороший аппетит?
"Oh, yes," replied Andrea, laughing.- Ну, конечно, - сказал, смеясь, Андреа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки