"No politics, Caderousse. | - Пожалуйста, без политики, Кадрусс!.. |
And now that you have all you want, and that we understand each other, jump down from the tilbury and disappear." | Ну вот, ты получил, что хотел, и мы приехали, а потому вылезай и исчезни. |
"Not at all, my good friend." | - Ни в коем случае, милый друг! |
"How? Not at all?" | - То есть как? |
"Why, just think for a moment; with this red handkerchief on my head, with scarcely any shoes, no papers, and ten gold napoleons in my pocket, without reckoning what was there before-making in all about two hundred francs,-why, I should certainly be arrested at the barriers. | - Посуди сам, малыш; на голове красный платок, сапоги без подметок, никаких документов - и в кармане десять луидоров, не считая того, что там уже было; в общем, ровно двести франков. Да меня у заставы непременно арестуют! |
Then, to justify myself, I should say that you gave me the money; this would cause inquiries, it would be found that I left Toulon without giving due notice, and I should then be escorted back to the shores of the Mediterranean. | Чтобы оправдаться, я должен буду заявить, что это ты дал мне десять луидоров; начнутся дознание, следствие; узнают, что я покинул Тулон, ни у кого не спросясь, и меня погонят по этапу до самого Средиземного моря. |
Then I should become simply No. 106, and good-by to my dream of resembling the retired baker! | И я снова стану просто номер сто шесть, и прощай мои мечты походить на булочника, удалившегося на покой! |
No, no, my boy; I prefer remaining honorably in the capital." | Ни в коем случае, сынок; я предпочитаю достойно жить в столице. |
Andrea scowled. Certainly, as he had himself owned, the reputed son of Major Cavalcanti was a wilful fellow. | Андреа нахмурился; мнимый сын майора Кавальканти был, как он сам признался, очень упрям. |
He drew up for a minute, threw a rapid glance around him, and then his hand fell instantly into his pocket, where it began playing with a pistol. | Он остановил лошадь, быстро огляделся и, пока его взор пытливо скользил по сторонам, рука его точно ненароком опустилась в карман и нащупала курок карманного пистолета. |
But, meanwhile, Caderousse, who had never taken his eyes off his companion, passed his hand behind his back, and opened a long Spanish knife, which he always carried with him, to be ready in case of need. | Но в то же время Кадрусс, ни на минуту не спускавший глаз со своего спутника, заложил руки за спину и тихонько раскрыл длинный испанский нож, который он на всякий случай всегда носил с собой. |
The two friends, as we see, were worthy of and understood one another. Andrea's hand left his pocket inoffensively, and was carried up to the red mustache, which it played with for some time. | Приятели явно были достойны друг друга и поняли это; Андреа мирно извлек руку из кармана и стал поглаживать свои рыжие усы. |
"Good Caderousse," he said, "how happy you will be." | - Наконец-то ты заживешь счастливо, дружище Кадрусс, - сказал он. |
"I will do my best," said the inn-keeper of the Pont du Gard, shutting up his knife. | - Постараюсь сделать все возможное для этого, -ответил трактирщик с Гарского моста, снова складывая нож. |
"Well, then, we will go into Paris. | - Ладно, едем в Париж. |
But how will you pass through the barrier without exciting suspicion? | Но как ты проедешь заставу, не вызывая подозрений? |