Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"No; the fact is, I have found my father."- Нисколько. Я разыскал своего отца.
"What? a real father?"- Настоящего отца?
"Yes, so long as he pays me"-- Ну... поскольку он дает мне деньги...
"You'll honor and believe him-that's right.- Постольку ты веришь и уважаешь, правильно.
What is his name?"А как зовут твоего отца?
"Major Cavalcanti."- Майор Кавальканти.
"Is he pleased with you?"- И он тобой доволен?
"So far I have appeared to answer his purpose."- Пока что, видимо, доволен.
"And who found this father for you?"- А кто тебе помог разыскать его?
"The Count of Monte Cristo."- Граф Монте-Кристо.
"The man whose house you have just left?"- У которого ты сейчас был?
"Yes."- Да.
"I wish you would try and find me a situation with him as grandfather, since he holds the money-chest!"- Послушай, постарайся пристроить меня к нему дедушкой, раз он этим занимается.
"Well, I will mention you to him. Meanwhile, what are you going to do?"- Пожалуй, я поговорю с ним о тебе; а пока что ты будешь делать?
"I?"- Я?
"Yes, you."- Да, ты.
"It is very kind of you to trouble yourself about me."- Очень мило, что ты беспокоишься об этом, -сказал Кадрусс.
"Since you interest yourself in my affairs, I think it is now my turn to ask you some questions."- Мне кажется, - возразил Андреа, - раз ты интересуешься мною, я тоже имею право кое о чем спросить.
"Ah, true. Well; I shall rent a room in some respectable house, wear a decent coat, shave every day, and go and read the papers in a cafe.- Верно... Я сниму комнату в приличном доме, оденусь как следует, буду каждый день бриться и ходить в кафе читать газеты.
Then, in the evening, I shall go to the theatre; I shall look like some retired baker.По вечерам буду ходить в театр с какой-нибудь компанией клакеров.
That is what I want."Вообще приму вид булочника, удалившегося на покой; я всегда мечтал об этом.
"Come, if you will only put this scheme into execution, and be steady, nothing could be better."- Что ж, это хорошо. Если ты исполнишь свое намерение и будешь благоразумен, все пойдет чудесно.
"Do you think so, M. Bossuet? And you-what will you become?- Посмотрите на этого Боссюэ!..[53] Ну, а ты кем станешь?
A peer of France?"Пэром Франции?
"Ah," said Andrea, "who knows?"- Все возможно! - сказал Андреа.
"Major Cavalcanti is already one, perhaps; but then, hereditary rank is abolished."- Майор Кавальканти, может быть, и пэр... но, к сожалению, наследственность в этом деле упразднена.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки