Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"'How,' do you ask?- В чем? Ты еще спрашиваешь?
When we parted at the Pont du Var, you told me you were going to travel through Piedmont and Tuscany; but instead of that, you come to Paris."Мы с тобой расстаемся на Гарском мосту, ты говоришь мне, что отправляешься в Пьемонт и Тоскану, - и ничего подобного, ты оказываешься в Париже!
"How does that annoy you?"- А чем это вам мешает?
"It does not; on the contrary, I think it will answer my purpose."- Да ничем; наоборот, я надеюсь, что это будет мне на пользу.
"So," said Andrea, "you are speculating upon me?"- Вот как! - сказал Андреа. - Вы, значит, намерены на мне спекулировать?
"What fine words he uses!"- Ну, зачем такие громкие слова!
"I warn you, Master Caderousse, that you are mistaken."- Предупреждаю вас, что это напрасно, дядя Кадрусс.
"Well, well, don't be angry, my boy; you know well enough what it is to be unfortunate; and misfortunes make us jealous.- Да ты не сердись, малыш; ты сам должен знать, что значит несчастье; ну, а несчастье делает человека завистливым.
I thought you were earning a living in Tuscany or Piedmont by acting as facchino or cicerone, and I pitied you sincerely, as I would a child of my own.Я-то воображаю, что ты бродишь по Пьемонту и Тоскане и тянешь лямку чичероне или носильщика; я всей душой жалею тебя, как жалел бы родного сына.
You know I always did call you my child."Ты же помнишь, я всегда тебя звал сыном.
"Come, come, what then?"- Ну, а дальше? Дальше что?
"Patience-patience!"- Ах ты, порох! Потерпи немного.
"I am patient, but go on."- Я и так терпелив. Ну, кончайте.
"All at once I see you pass through the barrier with a groom, a tilbury, and fine new clothes.- И вдруг я встречаю тебя у заставы, в тильбюри с грумом, одетого с иголочки.
You must have discovered a mine, or else become a stockbroker."Ты, что же, нашел золотоносную жилу или купил маклерский патент?
"So that, as you confess, you are jealous?"- Значит, вы завидуете?
"No, I am pleased-so pleased that I wished to congratulate you; but as I am not quite properly dressed, I chose my opportunity, that I might not compromise you."- Нет, я просто доволен, так доволен, что захотел поздравить тебя, малыш; но я был недостаточно прилично одет, и потому принял меры предосторожности, чтобы не компрометировать тебя.
"Yes, and a fine opportunity you have chosen!" exclaimed Andrea; "you speak to me before my servant."- Хороши меры предосторожности! - сказал Андреа. - Заговорить со мной при слуге!
"How can I help that, my boy? I speak to you when I can catch you.- Что поделаешь, сынок; заговорил, когда удалось встретиться.
You have a quick horse, a light tilbury, you are naturally as slippery as an eel; if I had missed you to-night, I might not have had another chance."Лошадь у тебя быстрая, экипаж легкий, и сам ты скользкий, как угорь; упусти я тебя сегодня, я бы тебя, пожалуй, уже больше не поймал.
"You see, I do not conceal myself."- Вы же видите, я вовсе не прячусь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки