"'How,' do you ask? | - В чем? Ты еще спрашиваешь? |
When we parted at the Pont du Var, you told me you were going to travel through Piedmont and Tuscany; but instead of that, you come to Paris." | Мы с тобой расстаемся на Гарском мосту, ты говоришь мне, что отправляешься в Пьемонт и Тоскану, - и ничего подобного, ты оказываешься в Париже! |
"How does that annoy you?" | - А чем это вам мешает? |
"It does not; on the contrary, I think it will answer my purpose." | - Да ничем; наоборот, я надеюсь, что это будет мне на пользу. |
"So," said Andrea, "you are speculating upon me?" | - Вот как! - сказал Андреа. - Вы, значит, намерены на мне спекулировать? |
"What fine words he uses!" | - Ну, зачем такие громкие слова! |
"I warn you, Master Caderousse, that you are mistaken." | - Предупреждаю вас, что это напрасно, дядя Кадрусс. |
"Well, well, don't be angry, my boy; you know well enough what it is to be unfortunate; and misfortunes make us jealous. | - Да ты не сердись, малыш; ты сам должен знать, что значит несчастье; ну, а несчастье делает человека завистливым. |
I thought you were earning a living in Tuscany or Piedmont by acting as facchino or cicerone, and I pitied you sincerely, as I would a child of my own. | Я-то воображаю, что ты бродишь по Пьемонту и Тоскане и тянешь лямку чичероне или носильщика; я всей душой жалею тебя, как жалел бы родного сына. |
You know I always did call you my child." | Ты же помнишь, я всегда тебя звал сыном. |
"Come, come, what then?" | - Ну, а дальше? Дальше что? |
"Patience-patience!" | - Ах ты, порох! Потерпи немного. |
"I am patient, but go on." | - Я и так терпелив. Ну, кончайте. |
"All at once I see you pass through the barrier with a groom, a tilbury, and fine new clothes. | - И вдруг я встречаю тебя у заставы, в тильбюри с грумом, одетого с иголочки. |
You must have discovered a mine, or else become a stockbroker." | Ты, что же, нашел золотоносную жилу или купил маклерский патент? |
"So that, as you confess, you are jealous?" | - Значит, вы завидуете? |
"No, I am pleased-so pleased that I wished to congratulate you; but as I am not quite properly dressed, I chose my opportunity, that I might not compromise you." | - Нет, я просто доволен, так доволен, что захотел поздравить тебя, малыш; но я был недостаточно прилично одет, и потому принял меры предосторожности, чтобы не компрометировать тебя. |
"Yes, and a fine opportunity you have chosen!" exclaimed Andrea; "you speak to me before my servant." | - Хороши меры предосторожности! - сказал Андреа. - Заговорить со мной при слуге! |
"How can I help that, my boy? I speak to you when I can catch you. | - Что поделаешь, сынок; заговорил, когда удалось встретиться. |
You have a quick horse, a light tilbury, you are naturally as slippery as an eel; if I had missed you to-night, I might not have had another chance." | Лошадь у тебя быстрая, экипаж легкий, и сам ты скользкий, как угорь; упусти я тебя сегодня, я бы тебя, пожалуй, уже больше не поймал. |
"You see, I do not conceal myself." | - Вы же видите, я вовсе не прячусь. |