Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"How did you come to be dining with that prince whose house you have just left?"- Воображаю, как ты пообедал сейчас у этого князя!
"He is not a prince; simply a count."- Он не князь, он только граф.
"A count, and a rich one too, eh?"- Граф? Богатый?
"Yes; but you had better not have anything to say to him, for he is not a very good-tempered gentleman."- Да, но не рассчитывай на него; с этим господином не так легко иметь дело.
"Oh, be easy!- Да ты не беспокойся!
I have no design upon your count, and you shall have him all to yourself.Твоего графа никто не трогает, можешь оставить его себе.
But," said Caderousse, again smiling with the disagreeable expression he had before assumed, "you must pay for it-you understand?"Но, конечно, - прибавил Кадрусс, на губах которого снова появилась та же отвратительная улыбка, - за это тебе придется раскошелиться.
"Well, what do you want?"- Ну, сколько же тебе нужно?
"I think that with a hundred francs a month"-- Думаю, что на сто франков в месяц...
"Well?"- Ну?
"I could live"-- Я смогу существовать...
"Upon a hundred francs!"- На сто франков?
"Come-you understand me; but that with"-- Плохо, конечно, ты сам понимаешь, но...
"With?"- Но?
"With a hundred and fifty francs I should be quite happy."- На сто пятьдесят франков я отлично устроюсь.
"Here are two hundred," said Andrea; and he placed ten gold louis in the hand of Caderousse.- Вот тебе двести, - сказал Андреа. И он положил в руку Кадрусса десять луидоров.
"Good!" said Caderousse.- Хорошо, - сказал Кадрусс.
"Apply to the steward on the first day of every month, and you will receive the same sum."- Заходи к швейцару каждое первое число, и ты будешь получать столько же.
"There now, again you degrade me."- Ну вот, ты опять меня унижаешь!
"How so?"- Как так?
"By making me apply to the servants, when I want to transact business with you alone."- Заставляешь меня обращаться к челяди. Нет, знаешь ли, я хочу иметь дело только с тобой.
"Well, be it so, then. Take it from me then, and so long at least as I receive my income, you shall be paid yours."- Хорошо, приходи ко мне, и каждое первое число, во всяком случае, пока мне будут выплачивать мои доходы, ты будешь получать свое.
"Come, come; I always said you were a fine fellow, and it is a blessing when good fortune happens to such as you.- Ну, ну, я вижу, что не ошибся в тебе. Ты славный малый, хорошо, когда удача выпадает на долю таких людей.
But tell me all about it?"А расскажи, каким образом тебе повезло?
"Why do you wish to know?" asked Cavalcanti.- Зачем тебе это знать? - спросил Кавальканти.
"What? do you again defy me?"- Опять недоверие!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки