It seems to me that you are in more danger riding than on foot." | Мне кажется, в таком костюме ты еще больше рискуешь, сидя в экипаже, чем шагая пешком. |
"Wait," said Caderousse, "we shall see." | - Погоди, - сказал Кадрусс, - сейчас увидишь. |
He then took the great-coat with the large collar, which the groom had left behind in the tilbury, and put it on his back; then he took off Cavalcanti's hat, which he placed upon his own head, and finally he assumed the careless attitude of a servant whose master drives himself. | Он надел шляпу Андреа, накинул плащ с большим воротником, оставленный грумом в экипаже, и принял сосредоточенный вид, подобающий слуге из хорошего дома, когда хозяин сам правит лошадью. |
"But, tell me," said Andrea, "am I to remain bareheaded?" | - А я что же, так и поеду с непокрытой головой? -сказал Андреа. |
"Pooh," said Caderousse; "it is so windy that your hat can easily appear to have blown off." | - Эка важность! - фыркнул Кадрусс. - Сегодня такой ветер, что у тебя могла слететь шляпа. |
"Come, come; enough of this," said Cavalcanti. | - Ладно, - сказал Андреа. - Покончим с этим. |
"What are you waiting for?" said Caderousse. "I hope I am not the cause." | - Да кто ж тебе мешает? - сказал Кадрусс. - Не я, надеюсь? |
"Hush," said Andrea. | - ТТТттт. - прошептал Кавальканти. |
They passed the barrier without accident. | Заставу миновали благополучно. |
At the first cross street Andrea stopped his horse, and Caderousse leaped out. | Доехав до первой улицы, Андреа остановил лошадь, и Кадрусс спрыгнул на землю. |
"Well!" said Andrea,-"my servant's coat and my hat?" | - Позволь, - сказал Андреа, - а плащ, а моя шляпа? |
"Ah," said Caderousse, "you would not like me to risk taking cold?" | - Ты же не хочешь, чтобы я простудился, - отвечал Кадрусс. |
"But what am I to do?" | - А как же я? |
"You? Oh, you are young while I am beginning to get old. | - Ты молод, а я уже становлюсь стар; до свидания, Бенедетто! |
Au revoir, Benedetto;" and running into a court, he disappeared. | И он исчез в переулке. |
"Alas," said Andrea, sighing, "one cannot be completely happy in this world!" | - Увы, - сказал со вздохом Андреа, - неужели на земле невозможно полное счастье? |
Chapter 65. | VIII. |
A Conjugal Scene. | Семейная сцена |
At the Place Louis XV. the three young people separated-that is to say, Morrel went to the Boulevards, Chateau-Renaud to the Pont de la Revolution, and Debray to the Quai. | Доехав до площади Людовика XV, молодые люди расстались: Моррель направился к бульварам, Шато-Рено - к мосту Революции, а Дебрэ поехал по набережной. |
Most probably Morrel and Chateau-Renaud returned to their "domestic hearths," as they say in the gallery of the Chamber in well-turned speeches, and in the theatre of the Rue Richelieu in well-written pieces; but it was not the case with Debray. | Моррель и Шато-Рено, по всей вероятности, вернулись к своим домашним очагам, как еще до сих пор говорят с трибуны Палаты в красиво построенных речах и на сцене театра улицы Ришелье в красиво написанных пьесах, но Дебрэ поступил иначе. |