Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

It seems to me that you are in more danger riding than on foot."Мне кажется, в таком костюме ты еще больше рискуешь, сидя в экипаже, чем шагая пешком.
"Wait," said Caderousse, "we shall see."- Погоди, - сказал Кадрусс, - сейчас увидишь.
He then took the great-coat with the large collar, which the groom had left behind in the tilbury, and put it on his back; then he took off Cavalcanti's hat, which he placed upon his own head, and finally he assumed the careless attitude of a servant whose master drives himself.Он надел шляпу Андреа, накинул плащ с большим воротником, оставленный грумом в экипаже, и принял сосредоточенный вид, подобающий слуге из хорошего дома, когда хозяин сам правит лошадью.
"But, tell me," said Andrea, "am I to remain bareheaded?"- А я что же, так и поеду с непокрытой головой? -сказал Андреа.
"Pooh," said Caderousse; "it is so windy that your hat can easily appear to have blown off."- Эка важность! - фыркнул Кадрусс. - Сегодня такой ветер, что у тебя могла слететь шляпа.
"Come, come; enough of this," said Cavalcanti.- Ладно, - сказал Андреа. - Покончим с этим.
"What are you waiting for?" said Caderousse. "I hope I am not the cause."- Да кто ж тебе мешает? - сказал Кадрусс. - Не я, надеюсь?
"Hush," said Andrea.- ТТТттт. - прошептал Кавальканти.
They passed the barrier without accident.Заставу миновали благополучно.
At the first cross street Andrea stopped his horse, and Caderousse leaped out.Доехав до первой улицы, Андреа остановил лошадь, и Кадрусс спрыгнул на землю.
"Well!" said Andrea,-"my servant's coat and my hat?"- Позволь, - сказал Андреа, - а плащ, а моя шляпа?
"Ah," said Caderousse, "you would not like me to risk taking cold?"- Ты же не хочешь, чтобы я простудился, - отвечал Кадрусс.
"But what am I to do?"- А как же я?
"You? Oh, you are young while I am beginning to get old.- Ты молод, а я уже становлюсь стар; до свидания, Бенедетто!
Au revoir, Benedetto;" and running into a court, he disappeared.И он исчез в переулке.
"Alas," said Andrea, sighing, "one cannot be completely happy in this world!"- Увы, - сказал со вздохом Андреа, - неужели на земле невозможно полное счастье?
Chapter 65.VIII.
A Conjugal Scene.Семейная сцена
At the Place Louis XV. the three young people separated-that is to say, Morrel went to the Boulevards, Chateau-Renaud to the Pont de la Revolution, and Debray to the Quai.Доехав до площади Людовика XV, молодые люди расстались: Моррель направился к бульварам, Шато-Рено - к мосту Революции, а Дебрэ поехал по набережной.
Most probably Morrel and Chateau-Renaud returned to their "domestic hearths," as they say in the gallery of the Chamber in well-turned speeches, and in the theatre of the Rue Richelieu in well-written pieces; but it was not the case with Debray.Моррель и Шато-Рено, по всей вероятности, вернулись к своим домашним очагам, как еще до сих пор говорят с трибуны Палаты в красиво построенных речах и на сцене театра улицы Ришелье в красиво написанных пьесах, но Дебрэ поступил иначе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки