Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Come, Hermine," he said, after a short time, "answer candidly,-something vexes you-is it not so?"- Слушайте, Эрмина, - сказал он наконец, -скажите откровенно, вы чем-то огорчены, правда?
"Nothing," answered the baroness.- Нет, ничем, - возразила баронесса.
And yet, as she could scarcely breathe, she rose and went towards a looking-glass.Но ей было душно, она встала, попыталась вздохнуть полной грудью и подошла к зеркалу.
"I am frightful to-night," she said.- Я сегодня похожа на пугало, - сказала она.
Debray rose, smiling, and was about to contradict the baroness upon this latter point, when the door opened suddenly.Дебрэ, улыбаясь, встал, чтобы подойти к баронессе и успокоить ее на этот счет, как вдруг дверь открылась.
M. Danglars appeared; Debray reseated himself.Вошел Данглар; Дебрэ снова опустился на диван.
At the noise of the door Madame Danglars turned round, and looked upon her husband with an astonishment she took no trouble to conceal.Услышав шум открывающейся двери, г-жа Данглар обернулась и взглянула на своего мужа с удивлением, которое даже не старалась скрыть.
"Good-evening, madame," said the banker; "good-evening, M. Debray."- Добрый вечер, сударыня, - сказал банкир. -Добрый вечер, господин Дебрэ.
Probably the baroness thought this unexpected visit signified a desire to make up for the sharp words he had uttered during the day.По-видимому, баронесса объяснила себе это неожиданное посещение тем, что барон пожелал загладить колкости, которые несколько раз за этот день вырывались у него.
Assuming a dignified air, she turned round to Debray, without answering her husband.Она приняла гордый вид и, не отвечая мужу, обернулась к Люсьену.
"Read me something, M. Debray," she said.- Почитайте мне что-нибудь, господин Дебрэ, -сказала она.
Debray, who was slightly disturbed at this visit, recovered himself when he saw the calmness of the baroness, and took up a book marked by a mother-of-pearl knife inlaid with gold.Дебрэ, которого этот визит сначала несколько встревожил, успокоился, видя невозмутимость баронессы, и протянул руку к книге, заложенной перламутровым ножом с золотой инкрустацией.
"Excuse me," said the banker, "but you will tire yourself, baroness, by such late hours, and M. Debray lives some distance from here."- Прошу прощения, - сказал банкир, - но вы утомлены, баронесса, и вам пора отдохнуть; уже одиннадцать часов, а господин Дебрэ живет очень далеко.
Debray was petrified, not only to hear Danglars speak so calmly and politely, but because it was apparent that beneath outward politeness there really lurked a determined spirit of opposition to anything his wife might wish to do.Дебрэ остолбенел; и не потому, чтобы тон Данглара не был вежливым и спокойным, - но за этой вежливостью и спокойствием сквозила непривычная готовность не считаться на сей раз с желаниями жены.
The baroness was also surprised, and showed her astonishment by a look which would doubtless have had some effect upon her husband if he had not been intently occupied with the paper, where he was looking to see the closing stock quotations.Баронесса тоже была изумлена и выразила свое удивление взглядом, который, вероятно, заставил бы ее мужа задуматься, если бы его глаза не были устремлены на газету, где он искал биржевой бюллетень.
The result was, that the proud look entirely failed of its purpose.Таким образом этот гордый взгляд пропал даром и совершенно не достиг цели.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки