"M. Lucien," said the baroness, "I assure you I have no desire to sleep, and that I have a thousand things to tell you this evening, which you must listen to, even though you slept while hearing me." | - Господин Дебрэ, - сказала баронесса, - имейте в виду, что у меня нет ни малейшей охоты спать, что мне о многом надо рассказать вам и что вам придется слушать меня всю ночь, как бы вас ни клонило ко сну. |
"I am at your service, madame," replied Lucien coldly. | - К вашим услугам, сударыня, - флегматично ответил Люсьен. |
"My dear M. Debray," said the banker, "do not kill yourself to-night listening to the follies of Madame Danglars, for you can hear them as well to-morrow; but I claim to-night and will devote it, if you will allow me, to talk over some serious matters with my wife." | - Дорогой господин Дебрэ, - вмешался банкир, -прошу вас, избавьте себя сегодня от болтовни г-жи Данглар; вы с таким же успехом можете выслушать ее и завтра. Но сегодняшний вечер принадлежит мне, я оставляю его за собой и посвящу его, с вашего разрешения, серьезному разговору с моей женой. |
This time the blow was so well aimed, and hit so directly, that Lucien and the baroness were staggered, and they interrogated each other with their eyes, as if to seek help against this aggression, but the irresistible will of the master of the house prevailed, and the husband was victorious. | На этот раз удар был такой прямой и направлен так метко, что он ошеломил Люсьена и баронессу; они переглянулись, как бы желая найти друг в друге опору против этого нападения; но непререкаемая власть хозяина дома восторжествовала, и победа осталась за мужем. |
"Do not think I wish to turn you out, my dear Debray," continued Danglars; "oh, no, not at all. | - Не подумайте только, что я вас гоню, дорогой Дебрэ, - продолжал Данглар, - вовсе нет, ни в коем случае! |
An unexpected occurrence forces me to ask my wife to have a little conversation with me; it is so rarely I make such a request, I am sure you cannot grudge it to me." | Но ввиду непредвиденных обстоятельств мне необходимо сегодня же переговорить с баронессой: это случается не так часто, чтобы на меня за это сердиться. |
Debray muttered something, bowed and went out, knocking himself against the edge of the door, like Nathan in | Дебрэ пробормотал несколько слов, раскланялся и вышел, наталкиваясь на мебель, как Натан в |
"Athalie." | "Аталии". |
"It is extraordinary," he said, when the door was closed behind him, "how easily these husbands, whom we ridicule, gain an advantage over us." | - Просто удивительно, - сказал он себе, когда за ним закрылась дверь, - до чего эти мужья, которых мы всегда высмеиваем, легко берут над нами верх! |
Lucien having left, Danglars took his place on the sofa, closed the open book, and placing himself in a dreadfully dictatorial attitude, he began playing with the dog; but the animal, not liking him as well as Debray, and attempting to bite him, Danglars seized him by the skin of his neck and threw him upon a couch on the other side of the room. | Когда Люсьен ушел, Данглар занял его место на диване, захлопнул книгу, оставшуюся открытой, и, приняв невероятно натянутую позу, тоже стал играть с собачкой. Но так как собачка, не относившаяся к нему с такой симпатией, как к Дебрэ, хотела его укусить, он взял ее за загривок и отшвырнул в противоположный конец комнаты на кушетку. |
The animal uttered a cry during the transit, but, arrived at its destination, it crouched behind the cushions, and stupefied at such unusual treatment remained silent and motionless. | Собачка на лету завизжала, но, оказавшись на кушетке, забилась за подушку и, изумленная таким непривычным обращением, замолкла и не шевелилась. |
"Do you know, sir," asked the baroness, "that you are improving? Generally you are only rude, but to-night you are brutal." | - Вы делаете успехи, сударь, - сказала, не сморгнув, баронесса. - Обычно вы просто грубы, но сегодня вы ведете себя, как животное. |