"Certainly it is not mine." | - Во всяком случае, не я. |
"Once for all, sir," replied the baroness sharply, "I tell you I will not hear cash named; it is a style of language I never heard in the house of my parents or in that of my first husband." | - Раз навсегда сударь, - резко возразила баронесса,- я запретила вам говорить со мной о деньгах; к этому языку я не привыкла ни у моих родителей, ни в доме моего первого мужа. |
"Oh, I can well believe that, for neither of them was worth a penny." | - Охотно верю, - сказал Данглар, - все они не имели ни гроша за душой. |
"The better reason for my not being conversant with the slang of the bank, which is here dinning in my ears from morning to night; that noise of jingling crowns, which are constantly being counted and re-counted, is odious to me. | - Тем более я не могла познакомиться с вашим банковским жаргоном, который мне здесь режет ухо с утра до вечера. Ненавижу звон монет, которые считают и пересчитывают. |
I only know one thing I dislike more, which is the sound of your voice." | Не знаю, что может быть противнее, - разве только звук вашего голоса! |
"Really?" said Danglars. "Well, this surprises me, for I thought you took the liveliest interest in all my affairs!" | - Вот странно, - сказал Данглар. - А я думал, что вы очень даже интересуетесь моими денежными операциями. |
"I? | - Я? |
What could put such an idea into your head?" | Что за нелепость! Кто вам это сказал? |
"Yourself." | - Вы сами. |
"Ah?-what next?" | - Бросьте! |
"Most assuredly." | - Разумеется. |
"I should like to know upon what occasion?" | - Интересно знать, когда это было. |
"Oh, mon Dieu, that is very easily done. | - Сейчас скажу. |
Last February you were the first who told me of the Haitian funds. You had dreamed that a ship had entered the harbor at Havre, that this ship brought news that a payment we had looked upon as lost was going to be made. | В феврале вы первая заговорили со мной о гаитийском займе; вы будто бы видели во сне, что в гаврский порт вошло судно и привезло известие об уплате долга, который считали отложенным до второго пришествия. |
I know how clear-sighted your dreams are; I therefore purchased immediately as many shares as I could of the Haitian debt, and I gained 400,000 francs by it, of which 100,000 have been honestly paid to you. | Я знаю, что вы склонны к ясновидению; поэтому я велел потихоньку скупить все облигации гаитийского займа, какие только можно было найти, и нажил четыреста тысяч франков; из них сто тысяч были честно переданы вам. |
You spent it as you pleased; that was your business. | Вы истратили их, как хотели, я в это не вмешивался. |
In March there was a question about a grant to a railway. | В марте шла речь о железнодорожной концессии. |
Three companies presented themselves, each offering equal securities. | Конкурентами были три компании, предлагавшие одинаковые гарантии. |