You understand, it signifies nothing to me so long as you pay for your lessons out of your own cashbox. | Понимаете, мне нет дела до этого, раз вы сами оплачиваете свои уроки. |
But to-day I find you are drawing on mine, and that your apprenticeship may cost me 700,000 francs per month. | Но теперь я вижу, что вы обращаетесь к моей кассе и что ваше образование может мне стоить семьсот тысяч франков в месяц. |
Stop there, madame, for this cannot last. | Стоп, сударыня, так продолжаться не может. |
Either the diplomatist must give his lessons gratis, and I will tolerate him, or he must never set his foot again in my house;-do you understand, madame?" | Либо дипломат будет давать вам уроки... даром, и я буду терпеть его, либо ноги его больше не будет в моем доме. Понятно, сударыня? |
"Oh, this is too much," cried Hermine, choking, "you are worse than despicable." | - Это уж слишком, сударь! - воскликнула, задыхаясь, Эрмина. - Это гнусно! Вы переходите все границы! |
"But," continued Danglars, | - Но я с удовольствием вижу, - сказал Данглар, -что вы от меня не отстаете и по доброй воле исполняете заповедь: |
"I find you did not even pause there"- | "Жена да последует за своим мужем". |
"Insults!" | - Вы оскорбляете меня! |
"You are right; let us leave these facts alone, and reason coolly. | - Вы правы. Прекратим это и поговорим спокойно. |
I have never interfered in your affairs excepting for your good; treat me in the same way. | Я лично никогда не вмешивался в ваши дела, разве только для вашего блага; последуйте моему примеру. |
You say you have nothing to do with my cash-box. | Вы говорите, мои средства вас не касаются? |
Be it so. Do as you like with your own, but do not fill or empty mine. | Отлично; распоряжайтесь своими собственными, а моих не умножайте и не умаляйте. |
Besides, how do I know that this was not a political trick, that the minister enraged at seeing me in the opposition, and jealous of the popular sympathy I excite, has not concerted with M. Debray to ruin me?" | Впрочем, может быть, все это просто предательский трюк? Министр взбешен тем, что я в оппозиции, и завидует моей популярности, -может быть, он сговорился с Дебрэ разорить меня? |
"A probable thing!" | - Как это правдоподобно! |
"Why not? | - Очень даже. |
Who ever heard of such an occurrence as this?-a false telegraphic despatch-it is almost impossible for wrong signals to be made as they were in the last two telegrams. It was done on purpose for me-I am sure of it." | Где же это видано... ложное телеграфное известие - вещь невозможная или почти невозможная. Два последних телеграфа подали сигналы, совершенно отличные от остальных... Право, это как будто нарочно для меня сделано. |
"Sir," said the baroness humbly, "are you not aware that the man employed there was dismissed, that they talked of going to law with him, that orders were issued to arrest him and that this order would have been put into execution if he had not escaped by flight, which proves that he was either mad or guilty? It was a mistake." | - Вы же знаете, кажется, - сказала уже более смиренно баронесса, - что этого чиновника прогнали и даже собирались судить; был уже отдан приказ о его аресте, но чиновник скрылся. Его бегство доказывает, что он или сумасшедший, или преступник... Нет, это была ошибка. |