You told me that your instinct,-and although you pretend to know nothing about speculations, I think on the contrary, that your comprehension is very clear upon certain affairs,-well, you told me that your instinct led you to believe the grant would be given to the company called the Southern. | Вы сказали мне, будто ваше внутреннее чутье подсказывает вам, что предпочтение будет оказано так называемой Южной компании. Ну, хоть вы и утверждаете, что дела вам чужды, однако, мне кажется, ваше внутреннее чутье весьма изощренно в некоторых вопросах. |
I bought two thirds of the shares of that company; as you had foreseen, the shares trebled in value, and I picked up a million, from which 250,000 francs were paid to you for pin-money. | Итак, я немедленно записал на себя две трети акций Южной компании. Предпочтение действительно было оказано ей; как вы и предвидели, акции поднялись втрое, и я нажил на этом миллион, из которого двести пятьдесят тысяч франков были переданы вам на булавки. |
How have you spent this 250,000 francs?-it is no business of mine." | А на что вы употребили эти двести пятьдесят тысяч франков? |
"When are you coming to the point?" cried the baroness, shivering with anger and impatience. | - Но к чему вы клоните наконец? - воскликнула баронесса, дрожа от досады и возмущения. |
"Patience, madame, I am coming to it." | - Терпение, сударыня, я сейчас кончу. |
"That's fortunate." | - Слава богу! |
"In April you went to dine at the minister's. You heard a private conversation respecting Spanish affairs-on the expulsion of Don Carlos. | - В апреле вы были на обеде у министра, там говорили об Испании, и вы случайно услышали секретный разговор: речь шла об изгнании Дон Карлоса. |
I bought some Spanish shares. | Я купил испанский заем. |
The expulsion took place and I pocketed 600,000 francs the day Charles V. repassed the Bidassoa. | Изгнание совершилось, и я нажил шестьсот тысяч франков в тот день, когда Карл Пятый перешел Бидассоу. |
Of these 600,000 francs you took 50,000 crowns. They were yours, you disposed of them according to your fancy, and I asked no questions; but it is not the less true that you have this year received 500,000 livres." | Из этих шестисот тысяч франков вы получили пятьдесят тысяч экю; они были ваши, вы распорядились ими по своему усмотрению, и я не спрашиваю у вас отчета. Но как-никак в этом году вы получили пятьсот тысяч ливров. |
"Well, sir, and what then?" | - Ну, дальше? |
"Ah, yes, it was just after this that you spoiled everything." | - Дальше? В том-то и беда, что дальше дело пошло хуже. |
"Really, your manner of speaking"- | - У вас такие странные выражения... |
"It expresses my meaning, and that is all I want. | - Они передают мою мысль - это все, что мне надо... Дальше - это было три дня тому назад. |
Well, three days after that you talked politics with M. Debray, and you fancied from his words that Don Carlos had returned to Spain. Well, I sold my shares, the news got out, and I no longer sold-I gave them away, next day I find the news was false, and by this false report I have lost 700,000. francs." | Три дня назад вы беседовали о политике с Дебрэ, из его слов вам показалось, что Дон Карлос вернулся в Испанию; тогда я решаю продать свой заем; новость облетает всех, начинается паника, я уже не продаю, а отдаю даром; на следующий день оказывается, что известие было ложное, и из-за этого ложного известия я потерял семьсот тысяч франков. |
"Well?" | - Ну и что же? |