Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

You told me that your instinct,-and although you pretend to know nothing about speculations, I think on the contrary, that your comprehension is very clear upon certain affairs,-well, you told me that your instinct led you to believe the grant would be given to the company called the Southern.Вы сказали мне, будто ваше внутреннее чутье подсказывает вам, что предпочтение будет оказано так называемой Южной компании. Ну, хоть вы и утверждаете, что дела вам чужды, однако, мне кажется, ваше внутреннее чутье весьма изощренно в некоторых вопросах.
I bought two thirds of the shares of that company; as you had foreseen, the shares trebled in value, and I picked up a million, from which 250,000 francs were paid to you for pin-money.Итак, я немедленно записал на себя две трети акций Южной компании. Предпочтение действительно было оказано ей; как вы и предвидели, акции поднялись втрое, и я нажил на этом миллион, из которого двести пятьдесят тысяч франков были переданы вам на булавки.
How have you spent this 250,000 francs?-it is no business of mine."А на что вы употребили эти двести пятьдесят тысяч франков?
"When are you coming to the point?" cried the baroness, shivering with anger and impatience.- Но к чему вы клоните наконец? - воскликнула баронесса, дрожа от досады и возмущения.
"Patience, madame, I am coming to it."- Терпение, сударыня, я сейчас кончу.
"That's fortunate."- Слава богу!
"In April you went to dine at the minister's. You heard a private conversation respecting Spanish affairs-on the expulsion of Don Carlos.- В апреле вы были на обеде у министра, там говорили об Испании, и вы случайно услышали секретный разговор: речь шла об изгнании Дон Карлоса.
I bought some Spanish shares.Я купил испанский заем.
The expulsion took place and I pocketed 600,000 francs the day Charles V. repassed the Bidassoa.Изгнание совершилось, и я нажил шестьсот тысяч франков в тот день, когда Карл Пятый перешел Бидассоу.
Of these 600,000 francs you took 50,000 crowns. They were yours, you disposed of them according to your fancy, and I asked no questions; but it is not the less true that you have this year received 500,000 livres."Из этих шестисот тысяч франков вы получили пятьдесят тысяч экю; они были ваши, вы распорядились ими по своему усмотрению, и я не спрашиваю у вас отчета. Но как-никак в этом году вы получили пятьсот тысяч ливров.
"Well, sir, and what then?"- Ну, дальше?
"Ah, yes, it was just after this that you spoiled everything."- Дальше? В том-то и беда, что дальше дело пошло хуже.
"Really, your manner of speaking"-- У вас такие странные выражения...
"It expresses my meaning, and that is all I want.- Они передают мою мысль - это все, что мне надо... Дальше - это было три дня тому назад.
Well, three days after that you talked politics with M. Debray, and you fancied from his words that Don Carlos had returned to Spain. Well, I sold my shares, the news got out, and I no longer sold-I gave them away, next day I find the news was false, and by this false report I have lost 700,000. francs."Три дня назад вы беседовали о политике с Дебрэ, из его слов вам показалось, что Дон Карлос вернулся в Испанию; тогда я решаю продать свой заем; новость облетает всех, начинается паника, я уже не продаю, а отдаю даром; на следующий день оказывается, что известие было ложное, и из-за этого ложного известия я потерял семьсот тысяч франков.
"Well?"- Ну и что же?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки