"It is because I am in a worse humor than usual," replied Danglars. | - Это оттого, что у меня сегодня настроение хуже, чем обычно, - отвечал Данглар. |
Hermine looked at the banker with supreme disdain. | Эрмина взглянула на банкира с величайшим презрением. |
These glances frequently exasperated the pride of Danglars, but this evening he took no notice of them. | Эта манера бросать презрительные взгляды обычно выводила из себя заносчивого Данглара; но сегодня он, казалось, не обратил на это никакого внимания. |
"And what have I to do with your ill-humor?" said the baroness, irritated at the impassibility of her husband; "do these things concern me? | - А мне какое дело до вашего плохого настроения? - отвечала баронесса, возмущенная спокойствием мужа. - Это меня не касается. |
Keep your ill-humor at home in your money boxes, or, since you have clerks whom you pay, vent it upon them." | Сидите со своим плохим настроением у себя или проявляйте его в своей конторе; у вас есть служащие, которым вы платите, вот и срывайте на них свои настроения! |
"Not so," replied Danglars; "your advice is wrong, so I shall not follow it. | - Нет, сударыня, - отвечал Данглар, - ваши советы неуместны, и я не желаю их слушать. |
My money boxes are my Pactolus, as, I think, M. Demoustier says, and I will not retard its course, or disturb its calm. | Моя контора - это моя золотоносная река, как говорит, кажется, господин Демутье, и я не намерен мешать ее течению и мутить ее воды. |
My clerks are honest men, who earn my fortune, whom I pay much below their deserts, if I may value them according to what they bring in; therefore I shall not get into a passion with them; those with whom I will be in a passion are those who eat my dinners, mount my horses, and exhaust my fortune." | Мои служащие - честные люди, помогающие мне наживать состояние, и я плачу им неизмеримо меньше, чем они заслуживают, если оценивать их труд по его результатам. Мне не за что на них сердиться, зато меня сердят люди, которые кормятся моими обедами, загоняют моих лошадей и опустошают мою кассу. |
"And pray who are the persons who exhaust your fortune? | - Что же это за люди, которые опустошают вашу кассу? |
Explain yourself more clearly, I beg, sir." | Скажите яснее, прошу вас. |
"Oh, make yourself easy!-I am not speaking riddles, and you will soon know what I mean. The people who exhaust my fortune are those who draw out 700,000 francs in the course of an hour." | - Не беспокойтесь, если я и говорю загадками, то вам не придется долго искать ключ к ним, -возразил Данглар. - Мою кассу опустошают те, кто за один час вынимает из нее пятьсот тысяч франков. |
"I do not understand you, sir," said the baroness, trying to disguise the agitation of her voice and the flush of her face. | - Я вас не понимаю, - сказала баронесса, стараясь скрыть дрожь в голосе и краску на лице. |
"You understand me perfectly, on the contrary," said Danglars: "but, if you will persist, I will tell you that I have just lost 700,000 francs upon the Spanish loan." | - Напротив, вы прекрасно понимаете, - сказал Данглар, - но раз вы упорствуете, я скажу вам, что я потерял на испанском займе семьсот тысяч франков. |
"And pray," asked the baroness, "am I responsible for this loss?" | - Вот как! - насмешливо сказала баронесса. - И вы обвиняете в этом меня? |
"Why not?" | - Почему бы нет? |
"Is it my fault you have lost 700,000 francs?" | - Я виновата, что вы потеряли семьсот тысяч франков? |