"What is my daughter doing?" asked Madame Danglars. | - Что делает моя дочь? - спросила г-жа Данглар. |
"She practiced all the evening, and then went to bed," replied Mademoiselle Cornelie. | - Весь вечер занималась, а потом легла, - ответила мадемуазель Корнели. |
"Yet I think I hear her piano." | - Но, мне кажется, кто-то играет на рояле? |
"It is Mademoiselle Louise d'Armilly, who is playing while Mademoiselle Danglars is in bed." | - Это играет мадемуазель д'Армильи, а мадемуазель Эжени лежит в постели. |
"Well," said Madame Danglars, "come and undress me." | - Хорошо, - сказала г-жа Данглар, - помогите мне раздеться. |
They entered the bedroom. Debray stretched himself upon a large couch, and Madame Danglars passed into her dressing-room with Mademoiselle Cornelie. | Вошли в спальню, Дебрэ растянулся на широком диване, а г-жа Данглар вместе с мадемуазель Корнели прошла в свою уборную. |
"My dear M. Lucien," said Madame Danglars through the door, "you are always complaining that Eugenie will not address a word to you." | - Скажите, Люсьен, - спросила через дверь г-жа Данглар. - Эжени по-прежнему не желает с вами разговаривать? |
"Madame," said Lucien, playing with a little dog, who, recognizing him as a friend of the house, expected to be caressed, "I am not the only one who makes similar complaints, I think I heard Morcerf say that he could not extract a word from his betrothed." | - Не я один на это жалуюсь, сударыня, - сказал Люсьен, играя с собачкой баронессы; она признавала его за друга дома и всегда ласкалась к нему. - Помнится, я слышал на днях у вас, как Морсер сетовал, что не может добиться ни слова от своей невесты. |
"True," said Madame Danglars; "yet I think this will all pass off, and that you will one day see her enter your study." | - Это верно, - сказала г-жа Данглар, - но я думаю, что скоро все изменится и Эжени явится к вам в кабинет. |
"My study?" | - Ко мне в кабинет? |
"At least that of the minister." | - Я хочу сказать - в кабинет министра. |
"Why so!" | - Зачем? |
"To ask for an engagement at the Opera. | - Чтобы попросить вас устроить ей ангажемент в Оперу. |
Really, I never saw such an infatuation for music; it is quite ridiculous for a young lady of fashion." | Право, я никогда не видела такого пристрастия к музыке. Для девушки из общества это смешно! |
Debray smiled. | Дебрэ улыбнулся. |
"Well," said he, "let her come, with your consent and that of the baron, and we will try and give her an engagement, though we are very poor to pay such talent as hers." | - Ну что ж, - сказал он, - пусть приходит, раз вы и барон согласны. Мы устроим ей этот ангажемент и постараемся, чтобы он соответствовал ее достоинствам, хотя мы слишком бедны, чтобы оплачивать такой талант, как у нее. |
"Go, Cornelie," said Madame Danglars, "I do not require you any longer." | - Можете идти, Корнели, - сказала г-жа Данглар, -вы мне больше не нужны. |
Cornelie obeyed, and the next minute Madame Danglars left her room in a charming loose dress, and came and sat down close to Debray. | Корнели удалилась, и через минуту г-жа Данглар вышла из уборной в очаровательном неглиже. |
Then she began thoughtfully to caress the little spaniel. | Она села рядом с Люсьеном и стала задумчиво гладить болонку. |
Lucien looked at her for a moment in silence. | Люсьен молча смотрел на нее. |