"Yes, which made fools laugh, which caused the minister to have a sleepless night, which has caused the minister's secretaries to blacken several sheets of paper, but which has cost me 700,000 francs." | - Да, и над этой ошибкой смеются глупцы, она стоит бессонной ночи министру, из-за нее господа государственные секретари марают бумагу, но мне она обходится в семьсот тысяч франков. |
"But, sir," said Hermine suddenly, "if all this is, as you say, caused by M. Debray, why, instead of going direct to him, do you come and tell me of it? | - Но послушайте, - вдруг заявила Эрмина, - раз все это, по-вашему, исходит от Дебрэ, почему вы говорите это мне, а не самому Дебрэ? |
Why, to accuse the man, do you address the woman?" | Почему вы обвиняете мужчину, а ответа спрашиваете у женщины? |
"Do I know M. Debray?-do I wish to know him?-do I wish to know that he gives advice?-do I wish to follow it?-do I speculate? | - Разве я знаю Дебрэ? - сказал Данглар. - Разве я хочу его знать? Разве я должен знать, что это он дает советы? Разве я желаю им следовать? Разве я играю на бирже? |
No; you do all this, not I." | Нет, все это относится к вам, а не ко мне. |
"Still it seems to me, that as you profit by it-" | - Но раз вам это выгодно... |
Danglars shrugged his shoulders. | Данглар пожал плечами: |
"Foolish creature," he exclaimed. | - До чего глупы женщины! |
"Women fancy they have talent because they have managed two or three intrigues without being the talk of Paris! | Считают себя гениальными, если им удалось так провести одну или десять любовных интриг, чтобы о них не говорил весь Париж. |
But know that if you had even hidden your irregularities from your husband, who has but the commencement of the art-for generally husbands will not see-you would then have been but a faint imitation of most of your friends among the women of the world. | Но имейте в виду, что даже если бы вы сумели скрыть свои похождения от мужа, - а это проще всего, потому что в большинстве случаев мужья просто не желают видеть, - то и тогда вы были бы лишь жалкой копией половины ваших светских приятельниц. |
But it has not been so with me,-I see, and always have seen, during the last sixteen years. You may, perhaps, have hidden a thought; but not a step, not an action, not a fault, has escaped me, while you flattered yourself upon your address, and firmly believed you had deceived me. | Но и этого нет: я всегда все знал; за шестнадцать лет вы, может быть, сумели скрыть от меня какую-нибудь мысль, но ни одного движения, ни одного поступка, ни одной провинности. Вы восхищались своей ловкостью и были твердо уверены, что обманываете меня, - а что получилось? |
What has been the result?-that, thanks to my pretended ignorance, there is none of your friends, from M. de Villefort to M. Debray, who has not trembled before me. | Благодаря моему притворному неведению среди ваших друзей от де Вильфора до Дебрэ не было ни одного, кто не боялся бы меня. |
There is not one who has not treated me as the master of the house,-the only title I desire with respect to you; there is not one, in fact, who would have dared to speak of me as I have spoken of them this day. | Не было ни одного, кто не считался бы со мной как с хозяином дома, - единственное, чего я от вас требую; наконец, ни один не посмел бы говорить с вами обо мне так, как я сам говорю сейчас. |
I will allow you to make me hateful, but I will prevent your rendering me ridiculous, and, above all, I forbid you to ruin me." | Можете изображать меня отвратительным, но я не позволю вам делать меня смешным, а главное - я категорически запрещаю вам разорять меня. |