"Pardon me," said he, "my dear baron, but one of my friends, the Abbe Busoni, whom you perhaps saw pass by, has just arrived in Paris; not having seen him for a long time, I could not make up my mind to leave him sooner, so I hope this will be sufficient reason for my having made you wait." | - Простите, дорогой барон, - сказал он. - Видите ли, в Париж только что прибыл один из моих добрых друзей, аббат Бузони; вы, вероятно, заметили его, он здесь проходил. Мы давно не видались, и у меня не хватило духу сразу же с ним расстаться. Надеюсь, вы меня поймете и извините, что я заставил вас ждать. |
"Nay," said Danglars, "it is my fault; I have chosen my visit at a wrong time, and will retire." | - Помилуйте, - сказал Данглар, - это так естественно; я попал не вовремя и сейчас же удалюсь. |
"Not at all; on the contrary, be seated; but what is the matter with you? | - Ничего подобного, напротив, присаживайтесь, пожалуйста. Но, боже правый, что это с вами? |
You look careworn; really, you alarm me. | У вас такой озабоченный вид; вы меня просто пугаете. |
Melancholy in a capitalist, like the appearance of a comet, presages some misfortune to the world." | Опечаленный капиталист подобен комете, он тоже всегда предвещает миру несчастье. |
"I have been in ill-luck for several days," said Danglars, "and I have heard nothing but bad news." | - Дело в том, дорогой граф, что меня уже несколько дней преследуют неудачи, и я все время получаю дурные вести. |
"Ah, indeed?" said Monte Cristo. "Have you had another fall at the Bourse?" | - Ужасно! - сказал Монте-Кристо. - Вы опять проиграли на бирже? |
"No; I am safe for a few days at least. I am only annoyed about a bankrupt of Trieste." | - Нет, это я бросил, по крайней мере на некоторое время; на этот раз просто одно банкротство в Триесте. |
"Really? | - Вот как? |
Does it happen to be Jacopo Manfredi?" | Вы, вероятно, говорите о банкротстве Джакопо Манфреди? |
"Exactly so. | - Совершенно верно. |
Imagine a man who has transacted business with me for I don't know how long, to the amount of 800,000 or 900,000 francs during the year. | Представьте себе, человек, который, не помню уже с каких пор, ведет со мной дела на восемьсот-девятьсот тысяч франков ежегодно. |
Never a mistake or delay-a fellow who paid like a prince. | Ни разу ни одной задержки, ни одного недочета; человек расплачивался, как князь... который платит. |
Well, I was a million in advance with him, and now my fine Jacopo Manfredi suspends payment!" | Я авансирую ему миллион, и вдруг этот чертов Джакопо Манфреди приостанавливает платежи! |
"Really?" | - В самом деле? |
"It is an unheard-of fatality. | - Неслыханное несчастье. |
I draw upon him for 600,000. francs, my bills are returned unpaid, and, more than that, I hold bills of exchange signed by him to the value of 400,000. francs, payable at his correspondent's in Paris at the end of this month. | Я выдаю на него переводный вексель на шестьсот тысяч ливров, который возвращается неоплаченным, да кроме того, у меня лежит на четыреста тысяч франков его векселей сроком на конец этого месяца, которые должен оплатить его парижский корреспондент. |
To-day is the 30th. I present them; but my correspondent has disappeared. | Сегодня тридцатое, я посылаю за деньгами; не тут-то было, корреспондент скрылся. |