Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Pardon me," said he, "my dear baron, but one of my friends, the Abbe Busoni, whom you perhaps saw pass by, has just arrived in Paris; not having seen him for a long time, I could not make up my mind to leave him sooner, so I hope this will be sufficient reason for my having made you wait."- Простите, дорогой барон, - сказал он. - Видите ли, в Париж только что прибыл один из моих добрых друзей, аббат Бузони; вы, вероятно, заметили его, он здесь проходил. Мы давно не видались, и у меня не хватило духу сразу же с ним расстаться. Надеюсь, вы меня поймете и извините, что я заставил вас ждать.
"Nay," said Danglars, "it is my fault; I have chosen my visit at a wrong time, and will retire."- Помилуйте, - сказал Данглар, - это так естественно; я попал не вовремя и сейчас же удалюсь.
"Not at all; on the contrary, be seated; but what is the matter with you?- Ничего подобного, напротив, присаживайтесь, пожалуйста. Но, боже правый, что это с вами?
You look careworn; really, you alarm me.У вас такой озабоченный вид; вы меня просто пугаете.
Melancholy in a capitalist, like the appearance of a comet, presages some misfortune to the world."Опечаленный капиталист подобен комете, он тоже всегда предвещает миру несчастье.
"I have been in ill-luck for several days," said Danglars, "and I have heard nothing but bad news."- Дело в том, дорогой граф, что меня уже несколько дней преследуют неудачи, и я все время получаю дурные вести.
"Ah, indeed?" said Monte Cristo. "Have you had another fall at the Bourse?"- Ужасно! - сказал Монте-Кристо. - Вы опять проиграли на бирже?
"No; I am safe for a few days at least. I am only annoyed about a bankrupt of Trieste."- Нет, это я бросил, по крайней мере на некоторое время; на этот раз просто одно банкротство в Триесте.
"Really?- Вот как?
Does it happen to be Jacopo Manfredi?"Вы, вероятно, говорите о банкротстве Джакопо Манфреди?
"Exactly so.- Совершенно верно.
Imagine a man who has transacted business with me for I don't know how long, to the amount of 800,000 or 900,000 francs during the year.Представьте себе, человек, который, не помню уже с каких пор, ведет со мной дела на восемьсот-девятьсот тысяч франков ежегодно.
Never a mistake or delay-a fellow who paid like a prince.Ни разу ни одной задержки, ни одного недочета; человек расплачивался, как князь... который платит.
Well, I was a million in advance with him, and now my fine Jacopo Manfredi suspends payment!"Я авансирую ему миллион, и вдруг этот чертов Джакопо Манфреди приостанавливает платежи!
"Really?"- В самом деле?
"It is an unheard-of fatality.- Неслыханное несчастье.
I draw upon him for 600,000. francs, my bills are returned unpaid, and, more than that, I hold bills of exchange signed by him to the value of 400,000. francs, payable at his correspondent's in Paris at the end of this month.Я выдаю на него переводный вексель на шестьсот тысяч ливров, который возвращается неоплаченным, да кроме того, у меня лежит на четыреста тысяч франков его векселей сроком на конец этого месяца, которые должен оплатить его парижский корреспондент.
To-day is the 30th. I present them; but my correspondent has disappeared.Сегодня тридцатое, я посылаю за деньгами; не тут-то было, корреспондент скрылся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки