Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

This, with my Spanish affairs, made a pretty end to the month."Считая еще испанскую историю, я славно заканчиваю этот месяц.
"Then you really lost by that affair in Spain?"- Но разве вы так много потеряли на этой испанской истории?
"Yes; only 700,000 francs out of my cash-box-nothing more!"- Разумеется, у меня вылетело семьсот тысяч франков, ни больше ни меньше.
"Why, how could you make such a mistake-such an old stager?"- Как же вы, черт возьми, так попались? Ведь вы матерый волк.
"Oh, it is all my wife's fault.- Это все жена.
She dreamed Don Carlos had returned to Spain; she believes in dreams.Ей приснилось, что Дон Карлос вернулся в Испанию, а она верит снам.
It is magnetism, she says, and when she dreams a thing it is sure to happen, she assures me.Она говорит, что это магнетизм, и когда видит что-нибудь во сне, то уверяет, что все непременно так и будет.
On this conviction I allow her to speculate, she having her bank and her stockbroker; she speculated and lost.Я позволил ей сыграть, как она считает нужным; у нее свои средства и свой собственный маклер. Она сыграла и проиграла.
It is true she speculates with her own money, not mine; nevertheless, you can understand that when 700,000. francs leave the wife's pocket, the husband always finds it out.Правда, она играла не на мои деньги, а на свои. Но вы понимаете, когда жена проигрывает семьсот тысяч франков, это немного отзывается и на муже.
But do you mean to say you have not heard of this?Как, вы этого не знали?
Why, the thing has made a tremendous noise."Это было злобой дня.
"Yes, I heard it spoken of, but I did not know the details, and then no one can be more ignorant than I am of the affairs in the Bourse."- Я слышал об этом, но не знал подробностей; к тому же я совершенный профан в биржевых делах.
"Then you do not speculate?"- Вы совсем не играете?
"I?-How could I speculate when I already have so much trouble in regulating my income?- Я? Когда же мне играть? Я и так едва справляюсь с подсчетом моих доходов.
I should be obliged, besides my steward, to keep a clerk and a boy.Мне пришлось бы, кроме управляющего, завести еще конторщика и кассира.
But touching these Spanish affairs, I think that the baroness did not dream the whole of the Don Carlos matter.Но, кстати, об Испании; мне кажется, баронесса могла не только во сне видеть возвращение Дон Карлоса.
The papers said something about it, did they not?"Разве об этом не говорилось в газетах?
"Then you believe the papers?"- Ни на грош.
"I?-not the least in the world; only I fancied that the honest Messager was an exception to the rule, and that it only announced telegraphic despatches."- Но этот честный "Вестник", кажется, исключение из правила и сообщает только достоверные сведения, телеграфные сообщения.
"Well, that's what puzzles me," replied Danglars; "the news of the return of Don Carlos was brought by telegraph."- Вот это и непонятно, - возразил Данглар. - Ведь известие о возвращении Дон Карлоса было действительно получено по телеграфу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки