This, with my Spanish affairs, made a pretty end to the month." | Считая еще испанскую историю, я славно заканчиваю этот месяц. |
"Then you really lost by that affair in Spain?" | - Но разве вы так много потеряли на этой испанской истории? |
"Yes; only 700,000 francs out of my cash-box-nothing more!" | - Разумеется, у меня вылетело семьсот тысяч франков, ни больше ни меньше. |
"Why, how could you make such a mistake-such an old stager?" | - Как же вы, черт возьми, так попались? Ведь вы матерый волк. |
"Oh, it is all my wife's fault. | - Это все жена. |
She dreamed Don Carlos had returned to Spain; she believes in dreams. | Ей приснилось, что Дон Карлос вернулся в Испанию, а она верит снам. |
It is magnetism, she says, and when she dreams a thing it is sure to happen, she assures me. | Она говорит, что это магнетизм, и когда видит что-нибудь во сне, то уверяет, что все непременно так и будет. |
On this conviction I allow her to speculate, she having her bank and her stockbroker; she speculated and lost. | Я позволил ей сыграть, как она считает нужным; у нее свои средства и свой собственный маклер. Она сыграла и проиграла. |
It is true she speculates with her own money, not mine; nevertheless, you can understand that when 700,000. francs leave the wife's pocket, the husband always finds it out. | Правда, она играла не на мои деньги, а на свои. Но вы понимаете, когда жена проигрывает семьсот тысяч франков, это немного отзывается и на муже. |
But do you mean to say you have not heard of this? | Как, вы этого не знали? |
Why, the thing has made a tremendous noise." | Это было злобой дня. |
"Yes, I heard it spoken of, but I did not know the details, and then no one can be more ignorant than I am of the affairs in the Bourse." | - Я слышал об этом, но не знал подробностей; к тому же я совершенный профан в биржевых делах. |
"Then you do not speculate?" | - Вы совсем не играете? |
"I?-How could I speculate when I already have so much trouble in regulating my income? | - Я? Когда же мне играть? Я и так едва справляюсь с подсчетом моих доходов. |
I should be obliged, besides my steward, to keep a clerk and a boy. | Мне пришлось бы, кроме управляющего, завести еще конторщика и кассира. |
But touching these Spanish affairs, I think that the baroness did not dream the whole of the Don Carlos matter. | Но, кстати, об Испании; мне кажется, баронесса могла не только во сне видеть возвращение Дон Карлоса. |
The papers said something about it, did they not?" | Разве об этом не говорилось в газетах? |
"Then you believe the papers?" | - Ни на грош. |
"I?-not the least in the world; only I fancied that the honest Messager was an exception to the rule, and that it only announced telegraphic despatches." | - Но этот честный "Вестник", кажется, исключение из правила и сообщает только достоверные сведения, телеграфные сообщения. |
"Well, that's what puzzles me," replied Danglars; "the news of the return of Don Carlos was brought by telegraph." | - Вот это и непонятно, - возразил Данглар. - Ведь известие о возвращении Дон Карлоса было действительно получено по телеграфу. |