"Or, that the sea should become dry, as in the days of Pharaoh, and even then my vessels would become caravans." | - Или чтобы море ушло от берегов, как во времена Фараона; да ведь морей много, а корабли заменили бы караваны, только и всего. |
"So much the better. I congratulate you, my dear M. Danglars," said Monte Cristo; "I see I was deceived, and that you belong to the class of second-rate fortunes." | - Тем лучше, тем лучше, дорогой господин Данглар, - сказал Монте-Кристо, - я вижу, что ошибался и что вы принадлежите к капиталистам второй степени. |
"I think I may aspire to that honor," said Danglars with a smile, which reminded Monte Cristo of the sickly moons which bad artists are so fond of daubing into their pictures of ruins. "But, while we are speaking of business," Danglars added, pleased to find an opportunity of changing the subject, "tell me what I am to do for M. Cavalcanti." | - Смею думать, что я могу претендовать на эту честь, - сказал Данглар со своей стереотипной улыбкой, напоминавшей Монте-Кристо маслянистую луну, которую малюют плохие художники, изображая развалины. - Но раз уж мы заговорили о делах, - прибавил он, радуясь поводу переменить разговор, - скажите мне, что, по-вашему, я мог бы сделать для господина Кавальканти? |
"Give him money, if he is recommended to you, and the recommendation seems good." | - Дать ему денег, если он аккредитован на вас и если вы этому кредиту доверяете. |
"Excellent; he presented himself this morning with a bond of 40,000 francs, payable at sight, on you, signed by Busoni, and returned by you to me, with your indorsement-of course, I immediately counted him over the forty bank-notes." | - Еще бы, вполне! Он явился ко мне сегодня утром с чеком на сорок тысяч франков, подписанным Бузони и адресованным на ваше имя, с вашим бланком на обороте. Вы понимаете, что я ему немедленно отсчитал сорок бумажек. |
Monte Cristo nodded his head in token of assent. | Монте-Кристо кивнул в знак полного одобрения. |
"But that is not all," continued Danglars; "he has opened an account with my house for his son." | - Но это еще не все, - продолжал Данглар, - он открыл у меня кредит своему сыну. |
"May I ask how much he allows the young man?" | - Разрешите нескромный вопрос: а сколько он дает сыну? |
"Five thousand francs per month." | - Пять тысяч франков в месяц. |
"Sixty thousand francs per year. | - Шестьдесят тысяч в год! |
I thought I was right in believing that Cavalcanti to be a stingy fellow. | Я так и думал, - сказал Монте-Кристо, пожав плечами. - Все Кавальканти ужасные скряги. |
How can a young man live upon 5,000 francs a month?" | Что такое для молодого человека пять тысяч франков в месяц? |
"But you understand that if the young man should want a few thousands more"- | - Но вы понимаете, что если молодому человеку понадобится лишних несколько тысяч... |
"Do not advance it; the father will never repay it. You do not know these ultramontane millionaires; they are regular misers. | - Не давайте ему, отец и не подумает вам их зачесть; вы не знаете итальянских миллионеров: это сущие Гарпагоны. |
And by whom were they recommended to you?" | А кто открыл ему этот кредит? |
"Oh, by the house of Fenzi, one of the best in Florence." | - Банк Фенци, одна из лучших фирм Флоренции. |
"I do not mean to say you will lose, but, nevertheless, mind you hold to the terms of the agreement." | - Я не хочу сказать, что вам грозят убытки, отнюдь; но все же не выходите из пределов кредита. |