"Well, and it is that"- | - Но все-таки... |
"My opinion is, that all these old podestas, these ancient condottieri,-for the Cavalcanti have commanded armies and governed provinces,-my opinion, I say, is, that they have buried their millions in corners, the secret of which they have transmitted only to their eldest sons, who have done the same from generation to generation; and the proof of this is seen in their yellow and dry appearance, like the florins of the republic, which, from being constantly gazed upon, have become reflected in them." | - Видите ли, ведь эти Кавальканти когда-то командовали армиями, управляли провинциями. Я считаю, что у всех этих старых подеста и былых кондотьеров есть миллионы, зарытые по разным углам, о которых знают только старшие в роде, передавая это знание по наследству из поколения в поколение. Поэтому все они желтые и жесткие, как флорины времен Республики, которые они так давно созерцают, что отблеск этого золота лег на их лица. |
"Certainly," said Danglars, "and this is further supported by the fact of their not possessing an inch of land." | - Вот именно, - сказал Данглар, - и это тем более верно, что ни у кого из них нет ни клочка земли. |
"Very little, at least; I know of none which Cavalcanti possesses, excepting his palace in Lucca." | - Или, во всяком случае, очень мало; сам я видел только дворец Кавальканти в Лукке. |
"Ah, he has a palace?" said Danglars, laughing; "come, that is something." | - А, у него есть дворец? - сказал, смеясь, Данглар.- Это уже кое-что! |
"Yes; and more than that, he lets it to the Minister of Finance while he lives in a simple house. | - Да и то он его сдал министру финансов, а сам живет в маленьком домике. |
Oh, as I told you before, I think the old fellow is very close." | Я же сказал вам, что он человек прижимистый. |
"Come, you do not flatter him." | - Не очень-то вы ему льстите! |
"I scarcely know him; I think I have seen him three times in my life; all I know relating to him is through Busoni and himself. | - Послушайте, я ведь его почти не знаю; я встречался с ним раза три. Все, что мне о нем известно, я слышал от аббата Бузони и от него самого. |
He was telling me this morning that, tired of letting his property lie dormant in Italy, which is a dead nation, he wished to find a method, either in France or England, of multiplying his millions, but remember, that though I place great confidence in Busoni, I am not responsible for this." | Он говорил мне сегодня о своих планах относительно сына и намекнул, что ему надоело держать свои капиталы в Италии, мертвой стране, и что он не прочь пустить свои миллионы в оборот либо во Франции, либо в Англии. Но имейте в виду, что, хотя я отношусь с величайшим доверием к самому аббату Бузони, я все же ни за что не отвечаю. |
"Never mind; accept my thanks for the client you have sent me. It is a fine name to inscribe on my ledgers, and my cashier was quite proud of it when I explained to him who the Cavalcanti were. | - Все равно, спасибо вам за клиента; такое имя украшает мои книги, и мой кассир, которому я объяснил, кто такие Кавальканти, очень гордится этим. |
By the way, this is merely a simple question, when this sort of people marry their sons, do they give them any fortune?" | Кстати, - спрашиваю просто из любознательности, - когда эти люди женят своих сыновей, дают они им приданое? |
"Oh, that depends upon circumstances. | - Как когда. |